法官:谢谢。非常感谢。相信陪审团肯定觉得听明白远比听不懂好。
甘德:这首诗很有力,很美妙。
法官:也许吧,但听德语原句时似乎更好,这认为。赫弗逊-布拉夫先生,真认为们应该回到讼案中心要旨上。
赫弗逊-布拉夫:完全同意,法官大人。甘德先生,是否可以请你用你自己语言,来为们分析:《乱言塔》随着故事深入和暗黑化程度加深,施虐受虐行径愈加频密。作者这写,到底有什意图?意欲达成什效果?
甘德:好,当然可以来分析下。这些行径被定义为“贬降仪式”。想为陪审团介绍H.加芬克尔发表于1956年第61期《美国社会学期刊》上篇文章,这篇文章探讨是“成功贬降仪式条件”。文中写道:
成听得懂语言;还是该请法庭速记员从法庭记录上把这段诗,作为无关、无效证词删除掉呢?德语不是那灵光,但极力跟随着你引用,你引用让觉得有点……有点……嗯,或者赫弗逊-布拉夫先生能够为们指明:们到底需不需要这段诗翻译?”
赫弗逊-布拉夫说:“甘德先生热忱尽管很有感染力,却也让他自己被冲昏头,失去自制力,如果对甘德先生话做出正确理解,想说甘德先生主要论点是说《乱言塔》塔民群体是个病态群体,他们试图获取统,最终却失败。”
法官:这个论点与“语言自渎”以及里尔克诗到底有什关系?
甘德:能让回答吗?D.H.劳伦斯说过:“要使世界——小说世界保持健康,方法是邀请每条在头脑中那片‘无意识沼泽’边缘上盘圈、缠绕小黑蛇,爬进小说世界中。”法国超现实主义作家米歇尔·勒西斯也说过:“施虐、受虐,以及几乎所有丑行恶习,事实上只是让人类更加体会到自己是人类方法。”想要说是,《乱言塔》书中英雄考沃特,正如史密斯教授所言,是个像傅立叶样人,想要在塔里为他创建社群安排筹划好所有事情,他希望从此不再有迷失灵魂,不再有因被抛弃拒绝而苦寻皈依生命,所有人将成为统个整体。在书中,这最终是行不通,不过,这种渴求是高贵,不仅高贵,而且清醒、健康。之所以引用里尔克充满寓意诗,是因为它在同样程度上让高兴,让看到关于统整体副盛景——对雌雄同体、多相变态、自满足、浑然体,那美丽而无望向往。
法官:不确定应该这做,们可能会浪费庭上所有人时间,但是要请你翻译里尔克诗。
甘德:谢谢您,法官大人。可以这翻译——让想想——就这翻译:
使个人丰美,主啊,使个人壮大,
为他生命建起个美丽子宫,
让他羞耻之处雄起如支柱,
矗入澄金色柔亮森林中。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。