ineinemblondenWaldvonjungenHaaren.
“不知道,”法官说,“甘德先生,是该请你为陪审团着想,把这段诗翻译
对他人想法或意识投射——尤其是家庭成员想法或意识,也是对内心恐惧及隐秘心愿投射。他指出,们活在个人类被标签化世界,不但被标签化,也被评判为罪犯、疯子、变态者、施虐者或其他极具偏见意味名称,评判后即被惩罚,或者也有稍微好点标签,比如绝望、深情、合理、疑惑。语言毁灭们,正如语言造就们——《查泰莱夫人情人》曾备受谴责,是因为直截当地使用低俗脏字来描写身体功能,们因此用委婉语高筑起整座语言牢笼,从此避免对这些身体功能平铺直叙,用语言把人类从自中分裂。但有种人类疾病——妥瑞氏症——种遗传性神经内科疾病,会让人身体不由自主地抽动,或者突然口出那些被认为是恶劣到不应该说出口字眼——肏、屎、尿。甘德说不会因为自己用这几个字眼,而向庭上致歉。他说,那几个字眼无非是像夜间遗精时,从人体流出液体,再被如污渍样擦拭即可,和射精是样道理,都是无比真实存在。但人类却甘愿冒险犯难,连同们为遮掩身体而捏造语言,鬼鬼祟祟、徙倚仿徉。裘德·梅森为们揭露们结局:们将面对皮舌和铁具,既然们被禁止使用口舌和身体器具。
戈弗雷·赫弗逊-布拉夫已经开始恍惚,却还在坚持。他既要掌握问答主控权,又要敦促他证人将关注点移转到“也就是说,们手上这本书”上。这似乎正中甘德下怀,甘德说:“你敦促,不禁印证两种令人销魂对比:是对话和交配,二是自渎和独白。足够医学证据显示,比起性交,男性手*时释放生理物质更多。”
“请问关联何在?”法官戈达尔·贝拉弗莱忍不住问,“你刚才话与本案,与本案中书,或者与本案中这本书内容,怎样能产生关联?”
“法官大人,在说是语言自渎,或者说是《乱言塔》式自渎,是有意识自曝、有良知自曝,在说是这本书是孤立状态和非现实感产物。”
甘德又径自说下去,他说《乱言塔》中塔民社群,求索是种早已遗失具有原始性质统状态。“那种统状态是不可能身份认同,种多相变态。可以引用莱纳·玛利亚·里尔克诗歌做出解释,里尔克祈求能够变成个实现自满足并独立生活雌雄同体者。”
“他当真有这种执念?”
甘德吟诵道:
MachEinenherrlich,Herr,machEinengross,
bauseinemLebeneinenschnenSchoss,
undseineSchamerrichtewieeinTor
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。