安东尼·伯吉斯是下个被传召证人。他脸上骨骼像峭壁样嶙峋突兀,但他声音很圆滑,像是在录音室里精致打磨出来。他用音乐术语盛赞《乱言塔》:如高歌般激越,像奏鸣曲般热情,又似赋格曲般朦胧。他对赫弗逊-布拉夫说:“《乱言塔》是本深有道德感书,几乎可以说太有道德感。”
问:怎样才算是本“太有道德感”书?
答:这点以前曾不止次谈及——艺术价值总是被能让人由静至动、付诸实践那些元素所磨灭。这本书有极其浓厚道德说教意味,具道德说教意味书从纯美学角度上讲,就比较薄弱。《乱言塔》这本书是本会下圈套书,千万不要相信本会下圈套书。
问:你是说《乱言塔》在道德感上设下圈套?
答:是。它以恶心人和恐吓人方法让人震撼感动。
决爱尔兰家庭贫穷问题,可以把爱尔兰婴儿用烤或炖方式做成美食!“或者可以说《个小小建议》更加叫人不安。”奥古斯丁爵士问卢里博士,是否觉得斯威夫特将婴儿焗烤后做成“餐桌佳肴”这“前卫”美食品位有任何吸引力。“不。”卢里博士答。奥古斯丁爵士又问:“那发生在《乱言塔》里那些龌龊无耻活动——鸡*、凌虐、群交呢?是否也是丑恶至极?”
“是。”卢里博士说。奥古斯丁爵士脸上漾起讽刺意味轻笑,他这个笑脸是故意摆给陪审团看。
“所以,你觉得《乱言塔》里描述纳西斯年幼时犯下无知恶行,达米安和洛绮丝近乎癫狂交欢,与斯威夫特‘烹婴’样叫人反感?”
“没那说。斯威夫特是不折不扣讽刺主义者,他写作时总是恶言泼语、悍然不顾。”
“也就是说他字里行间流露出野蛮愤慨。”奥古斯丁爵士转头为陪审团温和地“翻译”。
问:但它是本文学作品。
答:不懂为什你要用“但”,你只需要说:它是本文学作品。它是前途片光明、精神内核极其严肃本书,它应该得到赞扬,尽管它不是《尤利西斯》或《虹》,但它同样值得被阅读,值得被探讨。
奥古斯丁爵士起身,对安东尼·伯吉斯开始反诘。他与安东尼·伯吉斯四目相接,从眼神中度量着这位小说家。
问:你引用自己以前说过话,你说《乱言塔》从纯美学角度上讲,它艺术形式感比较薄弱,因为它为读者设下圈套,它促使读者付诸实践
“但是梅森先生不同,可以说,梅森先生计划是带着读者来‘领受’番《乱言塔》情趣。”
“带读者领受?不是激发、挑逗、诱使?你用词如此平凡质朴,如此像教学用语。”
“梅森先生确有挑逗意味,当然是在他认为有挑逗必要时。但那种挑逗极其短暂。”
“他随时开启挑逗,也随时截断挑逗,像控制阀门样?”
“如果你喜欢话,可以那说。”卢里博士应道。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。