道:《乱言塔》并非属于需要对人物特征进行精巧入微塑造文学体裁。赫弗逊-布拉夫请亚历山大为庭上可能存在“对文学术语毫无认知”陪审员解释什是“文学体裁”,并提请亚历山大:“如果可以话,请尽量不要使用太专业术语。”亚历山大说,关于角色这点,《乱言塔》里角色都属于“类型”角色,就像寓言、讽刺作品、风尚喜剧作品中角色样,这些角色不需要深度,他们行为才是重要。紧接着,亚历山大被要求解释“寓言”“讽刺作品”“风尚喜剧作品”含义,并被质疑道:“当你指出《乱言塔》里角色都属于‘类型’角色时,不是说这些角色都是俚俗或粗糙吧?”亚历山大回答道:“当然不是这个意思。”亚历山大听到阵笑声——可能是笑他,也可能是笑赫弗逊-布拉夫,反正是笑两个人里“说笑话”那个。亚历山大把剩下解答说完:“《乱言塔》里角色各自代表是品质。”“好品质吗?”“不尽然,各种品质,像现实生活中人样。”
对亚历山大讯问,直接证明赫弗逊-布拉夫在探讨文学价值时词汇量匮乏。开始,亚历山大以为,赫弗逊-布拉夫对于陪审团成员们作为普通读者,或者说“普通男人和女人”,或者说普通人文学理解程度关心过度,后来才发现,不单是自己,就连其后接受赫弗逊-布拉夫讯问文学专家,大都有着这样体会——这简直像从令人窒息厚羊毛堆里爬出来喘喘气、见见光样艰辛,来论证文学价值专家级证人都竭力要组织简明又精准语句,却被遍又遍地告知:“你语言,你专业级别语言,不能被作为证言接受,必须请你换个表述方法。”比如,亚历山大经过缜密思考后,指出《乱言塔》中某段写得比另外段成功,因为该段落中仅凭借简单句,就几乎能以悲剧气氛为整个场面定调,而另段好是好,但只不过是黑色幽默,像出大型木偶秀。赫弗逊-布拉夫插嘴:“那,请问,韦德伯恩先生,你所谓‘大型木偶秀’是什意思?请用们听得懂语言告诉们,这样们才能分享你想法。”又比如,亚历山大说某个情节“写得不如别好”时,赫弗逊-布拉夫立即问:“不如别好?那那个情节到底好不好?那个情节到底是否具有文学价值?请直接地回答:好,或不好。”于是亚历山大只得遍遍地重申,“是好”“是好”,因为他确觉得写得好。而《乱言塔》就此在听者耳里被扁平化为连串“好”段落,“好”句子。
在回答塞缪尔·奥利芬特提问时,亚历山大重申:“《乱言塔》是位年轻作家创作严肃作品,带有强烈道德诉求。”
轮到奥古斯丁爵士向辩方证人进行反诘。
问:韦德伯恩先生,你是个博览群书人,也是个能够下笔千言人,你致力于写作,也精于
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。