艾略特·温伯格对王维这首小诗多个译本进行点评,简净勾画出来不仅是现代翻译艺术演化,同时也是同时段诗学鉴赏变化。他所呈现例子取自英文,以及稍微扩展下几首法文;肯定是,在德文以及意大利文做平行探索,亦会产生同样结果。温伯格只征引首西班牙语版本,就是那首。也许可以有另外,葡萄牙语两首。然而,你必须得承认,无论是就重要性还是品质而言,西班牙语与葡萄牙语都不曾利用到个汉语翻译语料库。这是挺遗憾:现今时代已经发现除却希腊罗马文化之外许多其他经典,而其中就包括中国与日本。
温伯格点评让返回到自己翻译。任何个译者,翻译首汉语诗最大困难可能在于语言与写作那种独特性。《诗经》,最古老中国诗歌集,其中大部分诗都是四音节诗行,四个字或者词。比如,《诗经》首爱情诗第行音译,就可以由这样四个单音节构成:xingnuqishu(静女其淑)。字面直译是:sweetgirlhowpretty(甜美女孩真漂亮)。用首歌谣行来翻译这个句子,也不是不可能:¡Quélindaladulceniña!或者Howlovelytheprettymaiden!五个词,八个音节,原诗两倍。亚瑟·韦利以为要解决这个韵律问题,可以让每个汉语单音节词都与英语诗行中个声调重音对应。出来英语诗行虽然很长,但与汉语原诗具有同样数量重音。这种方法除却本身远非完美之外,也不适合西班牙语:比起英语抑扬格五音步,在们语言里,字词音节通常要更多。们诗行或三个重音(第四,第七或第八,以及第十音节),或两个重音(第六与第十音节)。相比来说,英语诗行有五个重音或者节拍。还有,在英语里,音节数目是可变;们不仅辅音更多,们还可能要依赖个丰富腹韵(assonance)。腹韵很大个优势是韵脚成为个遥远回响,永远不会全然重复前行结尾回响。最后,要指出汉语与西班牙语诗作之间个小小共同点:汉语诗里,只有对句是押韵,很像们“浪漫曲”以及传统半谐音诗。
庞德是尝试从汉语原诗出发创作英语诗第人。之后们所有这些翻译汉语与日语诗歌人都是他追随者以及债务人。庞德汉语翻译理论从来没有让信服过,也在另外写作中试着做解释。不过这都没有关系:尽管他理论似乎不甚可靠,但他实践不仅让有信心,而且让着迷,这样说毫不夸张。庞德没有尝试去寻觅押韵或者格律对等:从原诗“相符-意符”出发,书写着自由体英文诗。那些诗曾有(且至今依旧有)着新鲜而浩瀚诗意;同时,让们得以瞥另个文明,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。