历史
书本网 > 观看王维的十九种方式 > 观看王维的十九种方式(4)

观看王维的十九种方式(4)(1 / 1)

上一章   ←  章节目录  →   下一章

——加里·斯奈德,1978年

(《保护全生物杂志》,1978年秋,第四期。

重印于《加里·斯奈德读本》)

肯定是最好翻译之,部分得益于斯奈德森林经验。同王红公(#11)样,他可以“观照”场景。王维个字都翻译到,且无任何添加,而翻译又以美国诗歌而存世。

改被动isheard为主动hear,很美,但稍有不妥:它营造个具体时刻,即当下。以soundsandechoes这两个词翻译第二行最后个字,同时赋予们双重含义,无疑是g,m性。译者总是假定个外语词或句子只有种读解呈现,而罔顾个事实——完美对应是罕见

(JournalfortheProtectionofAllBeings,No.4,Fall1978.

ReprintedinTheGraySnyderReader)

空山:

看不见人。

然而——听——

19

Emptymountains:

noonetobeseen.

Yet—hear—

humansoundsandechoes.

结尾很奇特。原诗最后字“上”,其他人都解为on,斯奈德却把它拈出来,译为above,并用逗号将它从整个句子中孤立出来。这是怎回事?推测起来,大概唯有对于石头或虫子来说,苔藓才可以在上面。或者们看完苔藓后,目光向上,重返太阳:觉悟垂直性隐喻?

疑问,斯奈德写道:“之所以用‘moss,above’是因为太阳(日落斜阳,故言‘again’——最后道光束)正在穿过森林,照亮些树苔(而非在石头上)。老师陈世襄是这理解,而日本妻子第次读这首诗时候也是同样看法。”

重点是,翻译不只是从字典到字典跳跃,还是对诗次重构。如此,无论语言,首诗次阅读即是次翻译:深入读者理智与情感翻译。没有读者是成不变,每次阅读都是不同。人不能两次读出同首诗。

斯奈德阐释也只是,在最新刻,这首诗在们眼前骤然变形。依旧是王维那二十个字,没有变,但这诗却继续,做着无尽变幻。

[1979年]

人语与回声。

返照

穿过幽暗森林;

次闪耀,

在青苔上,天上。

Returningsunlight

entersthedarkwoods;

Againshining

onthegreenmoss,above.

—GarySnyder,1978

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
千里杀一人,十步不愿行。
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重