历史
书本网 > 观看王维的十九种方式 > 观看王维的十九种方式(3)

观看王维的十九种方式(3)(1 / 6)

上一章   ←  章节目录  →   下一页

青苔顶部再次被点亮。

——G.W.罗宾森,1973年

(罗宾森,《王维诗集》)

罗宾森翻译是由企鹅社出版,很遗憾,它是王维作品在英语世界里传播最广版本。

在这首诗里,罗宾森不仅生造个叙述者,而且让他们成群结队,如同场家庭郊游。他用we(们)这个词,整首诗基调下子就被毁

Hillsempty,noonetobeseen

Wehearonlyvoicesechoed—

Withlightcomingbackintothedeepwood

Thetopofthegreenmossislitagain.

—G.W.Robinson,1973

但人语声可闻。

太阳回光探入森林

闪耀在青苔之上。

——叶维廉,1972年

(王维,《藏天下:王维诗选》,叶译)

13

DeerEnclosure

Emptymountain:nomanisseen,

Butvoicesofmenareheard.

Sun’sreflectionreachesintothewoods

对原诗最后个字(上),罗宾森描述个几乎毫无逻辑画面:你必须得体形极小才能对青苔顶部有概念。

如果想颠覆认知体系,那就试着大声读读。

15

EnlaErmitadelParquedelosVenados

(Robinson,PoemsofWangWei)

鹿苑

空山,无人可见

们只听到人语回声——

因光线回返到幽深森林里

叶维廉是批评家,曾精彩论述过中国诗歌对20世纪美国诗歌重要性。但作为译者,他就有些逊色,可能因为英语是他第二语言。(尽管有很多人尝试,但离开自己母语做翻译,通常鲜有成功。)因此,会出现怪异nomanisseen以及reachinto这样古怪拟人用法。

与波顿·沃森(#12)样,叶维廉在前两行里也追随王维对“人”重复(尽管他persons是men),每行用六个词对应汉语五字。但不像沃森以及其他译者,叶维廉实际呈现比原作少——他把deep(深)与again(复)给抹去

叶维廉在这篇译作后续版本(收录于叶选集《中国诗歌》〔ChinesePoetry〕,加利福尼亚大学出版社,1976年)里,把第行修剪成完全洋泾浜式Emptymountain:noman。

14

DeerPark

Andshinesuponthegreenmoss.

—Wai-limYip,1972

(WangWei,HidingtheUniverse,trans.Yip)

鹿寨

空山:无人得见,

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
千里杀一人,十步不愿行。
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重