“能问你另外件事吗?”
他掂量着这个请求,左手仍旧夹在书里先前读到地
“安到山羊身上。”总算说出口,“轮胎安到山羊身上。或安到鸡身上,或老婆身上。那些父亲认为能让活儿干得更顺手工具,根本没法用在这儿。”
“阿伊,贝埃内。你父亲那头可怜山羊太不幸。”
以及他老婆!心想。但禁不住又想起驮着大轮胎山羊陷在烂泥里情景,便咯咯笑起来。随即又觉得自己很蠢。根本分辨不阿纳托尔是尊重,还是仅仅觉得是个有意思孩子。
“不应该笑自己父亲。”说。
“没关系。”他说,然后用手碰碰自己嘴唇,眼睛向上翻。
着它在哪儿。每样东西都长得又快又大,然后就死。那片泥土变成死寂红色,像腐肉样摊在地上。然后,藤蔓长得到处都是。们还打算教这儿人像们家那边那样种地呢。”
他哈哈大笑。“像木薯田那样长,像奎卢河那样宽。”
“你不相信,但这都是实话!你之所以无法想象,觉得是因为在这里,如果你把大片丛林砍倒,辟出那大片田地用来耕种,那雨就会把它变成烂泥河。”
“而干旱又会把它烤干。”
“是啊!即便你真有点收成,那些路也会被冲走。所以,你也没法把自己种菜运到城里去。”
“真不应该!这是罪!”罪,罪,感觉被罪恶浸湿,觉得恶心。“以前都会向上帝祈祷,希望自己能像父亲。聪明,正直,胜任上帝意志,”坦白道,“现在,甚至不知道还能希望什。希望能像其他任何人。”
他凑过来,直视着眼睛。他手指从自己嘴唇移向脸,盘旋着,似乎要找个地方,好放上祝福。“贝埃内,如果你像其他任何人,那你就不会是贝埃内-贝埃内。”
“希望你告诉贝埃内-贝埃内是什意思。难道没有权利知道自己名字是什意思吗?”
他手落到桌子上。“以后会告诉你。”
如果未曾从阿纳托尔那里学到法语动词变位话,那至少应该学习如何有耐心。
他轻轻弹下舌头。“你肯定觉得刚果这地方很难相处。”
“你简直没法想象这儿和们以前日子有多不同。们那儿有城市,有汽车,有许多东西。大自然以截然不同方式被组织起来。”
他听着,脑袋歪向侧。“可你父亲仍然来到这里,门心思要把美国菜园设在刚果。”
“父亲认为刚果落后,他以为能帮上点忙。这样做是够疯狂,就好比他要把橡胶轮胎安到马身上去样。”
阿纳托尔扬起眉毛,估摸着他应该没见过马。它们之所以没法在刚果生活,是因为采采蝇。在脑海中搜索着能为比喻所用其他干活牲口,但刚果什都没有。连奶牛都没有。想要说明这点太真实,所以很难说得清楚。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。