①这里俄文本意是“好事”,“好消息”。为呼应下文,只好译成“善意话”。12
“苏联红军现在正在解决这个问题。”莫斯托夫斯科伊说。“请原谅,您语调里含有某种说教意味,不知是属于僧侣,还是属于托尔斯泰主义东西。”
“确是这样,”伊孔尼科夫说,“过去曾经是托尔斯泰主义者。”
“真没料到。”莫斯托夫斯科伊说。这个怪人引起他兴趣。
“您要知道,”伊孔尼科夫说,“深信,布尔什维克在g,m后对宗教界迫害对传播基督教思想是有益,因为宗教界在g,m之前处境就很可怜。”
伊回答,加丁频频点头,似乎对苏维埃国家关闭教堂和修道院、没收主教公会大量耕地表示赞成。
他那双黑眼睛带着忧伤表情望着这位老**党员,于是莫斯托夫斯科伊生气地用法语问道:“V.usmec.mprenez(您明白话吗)?”
加丁像往日谈论辣汁焖肉丁和番茄酱时那样平淡地笑笑,用法语答道:“Jec.mprendst.utcequev.usdites,jenec.mprendspasseulement,.urgu.iv.usditescela.(您说话全都明白,只是不明白您为什要说这些话)。”
关押在特种棚屋俄国战俘并没有被免除劳动,所以莫斯托夫斯科伊只有在晚上和夜间才能同他们见面和交谈。古济将军和旅级政委奥西波夫不去干活。
经常同莫斯托夫斯科伊谈话是个古怪、看不出多大年龄人。此人姓伊孔尼科夫-莫尔日。他睡在棚屋里最差位置上,紧靠着房门,饱受寒冷穿堂风折磨,那只带着哗哗作响盖子双耳大马桶有时也摆在这里。
莫斯托夫斯科伊温和地说:“您简直是个辩证
俄国囚犯们管伊孔尼科夫叫“伞兵老头儿”,认为他是个疯子,所以对他既厌恶又怜悯。伊孔尼科夫具有惊人耐性,单凭这种耐性人们也会把他当成疯人和白痴。他睡觉时不脱下在秋雨中淋湿外衣,但从不感冒。他说话嗓门特大,吐字特别清楚,看来确只有疯人才这样说话。
他是这样同莫斯托夫斯科伊认识。有次伊孔尼科夫走到莫斯托夫斯科伊面前,言不发,久久地注视着他脸。
“这位老兄有什善意话?要说呢?”莫斯托夫斯科伊问道,并且微微笑。这时伊孔尼科夫拉长声调说:“说善意话?那什是善呢?”
莫斯托夫斯科伊听这话,不禁笑笑。这句话突然使莫斯托夫斯科伊回想起童年时代,有天,从宗教学校回来大哥就神学课问题同父亲争论起来。
“这是个古老问题莫斯托夫斯科伊说,“佛教徒和最初基督教徒早就思考过这个问题。为解决这个问题,马克思主义者也动不少脑筋“解决吗?”伊孔尼科夫用引人发笑语调问道。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。