——是泥浆,阁下,泥——浆!不,阁下,这里在下雨,什东西都寸步难行。不得不骑在马背上从基兰博赶到德罗海达,这是下雨时唯可试办法——这就是给您打电话原因,阁下。还是来下好。想,定是有过某种预感……是,情况很糟糕,糟透。帕德里克·克利里和他儿子斯图死,个是在大火中烧死,个是被公野猪压死……公-野-猪,大人,头野猪……是,您说得对,在这里不得不讲种有点儿稀奇古怪英语。"
通过声音微弱叫话,他能听到沿线偷听者喘息声,他不由地咧嘴笑笑。你总不能冲着电话大喊大叫,让所有人都必须挂上电话——偷听是基里向它急于交际公民们提供唯乐趣,它具有群众性——不过,只要他们挂上电话,那使节大人就会听更清楚些。"阁下,蒙您允许,将留下主持葬札,并且确保这位寡妇和遗孤们安然无事……是,阁下,谢谢您。尽快赶回悉尼。"
交换台也在听着。他拍拍电话叉杆,马上又说道:"多琳,请再接回布吉拉。"他和马丁·金谈几分钟,并且决定:由于时当八月,科塞未来,葬礼将在后天举行。尽管遍地泥泞,还是有许多人愿意来参加葬礼,并用准备骑马到这儿来,但这是件既缓慢又艰巨事。
梅吉拿着马匹涂抹药回来,但并没有替他涂抹打算,只是默默地把药瓶递给他。她突然告诉他,史密斯太太正在小餐厅里给他准备餐热气腾腾晚饭,还需个小时,因此他还有时间洗个澡。他不安地意识到,从某种意义上来说,梅吉认为他使她大失所望。但是他不知道她为什要这样想,或她是从哪种角度来判断他。她知道他是干什,为什她要生气呢?
在朦胧晨色中,那小小队伍护送着遗体来到小河旁,停下来。尽管河水依然没有漫过两岸,但是基兰河已经变成条涨得满满、水流湍急、有30英尺深河流。拉尔夫神父骑着那匹栗色牡马游过去,和他们见面。他脖子上围着圣中,他职业用品装在个马错里。菲、鲍勃、休吉和汤姆围站在边。他拉下盖着遗体帆布,准备给他们施涂油礼。给玛丽·卡森涂过圣油之后,什也不能使他感到恶心;但是,他发现帕迪和斯图身上没有任何使人感到厌恶地方。他们外表都呈现出黑色,帕迪是让火烧黑,斯图是由于窒息而发黑,但是,那教士还是满怀着热爱和尊敬吻他们。"
那张粗糙铁板拖在套牵引马后边,在地皮上发着刺耳扎扎声,蹦蹦跳跳地走15英里,在泥浆地上拉出深深沟槽。几年之后这些沟槽依然可辨,甚至在其他季节,地上长满草时候,依然看得出来。不过,他们似乎不能再前进,打着漩涡小河把他们远远地留在它侧,虽然这里离德罗海达只有英里
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。