[391]原文为拉丁语。这是中世纪首关于末日审判颂歌第句,天主教教会常用这首歌作为丧礼弥撒上献歌。
[392]原文中两个词相近。
[393]法语中“弹簧”。
[394]喝醉列法艾特把“zoonpolitikon”(古希腊语“政治动物”)说成“zoonpolipkon”,后者听起来像是“polypen”(珊瑚虫),这里采用类似谐音“种植动物”。
[395]位于比利时首都区座城市。
[381]奥斯坦德(Ostende):比利时西弗兰德省座城市。
[382]古希腊三种古典建筑柱式之,纤细秀美。
[383]圣武士(Paladin):原指中世纪跟随查理大帝东征西战十二勇士。
[384]此处是模仿路易斯说话结巴含混样子。
[385]首美国黑人灵乐歌曲,歌词原文为英语。
志文化共同之处。
[372]鲁·班迪(LouBandy)是两次世界大战之间最受欢迎荷兰歌手。“漫游者”(TheRamblers)是荷兰个爵士乐乐队,以广播台音乐演出风靡时。
[373]盖世太保(Gestapo):纳粹德国秘密警察。
[374]普塞尔:亨利·普塞尔(HenryPurcell),巴洛克时期英国作曲家。
[375]比利时法语区座城市。
[396]莫里斯·舍瓦里耶尔(MauriceChevalier):法国演员、歌手,1929年后到美国,出演多部好莱坞电影。
[397]考文特花园(CoventGarden):位于英国伦敦西区。
[398]撒玛利亚人(Samariter):在基督教文化中指乐善好施人。出自《圣经·新约》典故,个犹太人遭劫受伤,只有
[386]出自20世纪二三十年代著名音乐剧《演出船》里首歌,是美国黑人歌咏密西西比河。歌词原文为英语。
[387]卡尔·迈(KarlMay):德国19世纪末20世纪初著名小说家,尤其擅长写东方历险故事。他作品流行于多个国家。
[388]老沙特汉德(OldShatterhand)和温彤(Winnetou)都是卡尔·迈小说中人物。
[389]苏族人和吉奥瓦人是印第安部族。
[390]比利时西弗兰德省座城市。
[376]阿盖拉(ElAgheila):利比亚地名,二战北非战场中个重要军事要塞。
[377]苏尔特(Syrte):利比亚座城市。
[378]蒙哥马利(Montgomery):英国元帅,二战中军事指挥,在北非战场对抗德国司令隆美尔。
[379]黎波里(Tripolis):利比亚首都。
[380]约瑟夫是塞弗全名。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。