”暗示,如果抓紧话,兴许还可以在家啤酒店里找到他,刚才他在那儿要啤酒,歇会。“不知道是不是回得来,”他对他女佣说,并inpetto⑧补充道:“这要看事态发展情况而定。”几分钟后,们来到咖啡店。注意德-夏吕斯先生发现那时刻神色。他看到不是个人回来,感到他呼吸和生命都恢复过来——
①拉丁语,意为“之希望”。
②意为:“期望不会嘲弄人”。
③中世纪法语,意为“与主(师)同乐”。
④拉丁语,意为“城堡护塔楼。”
⑤拉丁语,意为“切皆天意”。
⑥拉丁语,意为“吾之所欲乃不瞑之欲”。
⑦拉丁语,直译为“祖先和武器”,意为“靠祖宗,二靠武功”。
⑧意大利语,意为“在心底”。
那天晚上,他心情不好,无论如何不能没有莫雷尔,便杜撰通,说有人向他报告,原来军队里两个军官在谈到小提琴家时说他坏话,他要派证人对质。莫雷尔看到丑闻,看到他军队生活不能容忍,便跑来。在这件事上,他并不是绝对弄错。因为,德-夏吕斯先生为使自己制造谎言更为逼真,已经向两位朋友(位是戈达尔大夫)写信,要求他们作证。要是小提琴家不来话,可以肯定,德-夏吕斯先生非气疯不可(恼羞成怒),那就很可能派他们两个证人唐突找其中个军官对质,与这个军官决斗,这对他来说可能是个安慰。在此期间,德-夏吕斯先生回忆起来,他出身比法兰西名门世家还要纯正,心想,为位饭店侍应部领班儿子而神魂颠倒已够意思哩,可他却可能不屑与其主子来往。另方面,倘若他只味在光顾荒*无耻之徒中寻欢作乐,这种荒*无耻之徒有种积习,不回人家来信,不赴约事先也不打招呼,事后又不道歉,由于每每涉及欢爱,曾给他带来多少激动,然而,过后,又给他带来多少气恼,多少难堪,多少愤怒,以至于,有时甚至为件鸡毛蒜皮小事连篇累牍地写信而懊恼,为大使们和亲王们丝不苟、有函必复认真态度而叹息,如果说他们惋惜对他来说无足轻重,但不管怎说,他们毕竟给他种宁息。德-夏吕斯先生对莫雷尔手法已习以为常,知道自己实在没有多少办法可以控制他,又不好混到底层生活中去,在下层生活里,庸俗称兄道弟司空见惯,占去过多时间和空间以致人家挤不出小时来奉陪这位被排斥在外、高傲然而又徒然苦苦哀求大老爷,德-夏吕斯先生已经死心,音乐家是不会来,他诚惶诚恐,唯恐走得太远,与他彻底闹翻,以至于见到莫雷尔,欢呼声抑制不住破喉而出。但是,感到自己是战胜者,他便谋求把媾和条件强加于人,并从中尽可能为自己谋利。“您来这里干什?”他对他说。“还有您?”他看看补充道,“刚才特别嘱咐您不要
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。