果这使您高兴,或去划船,如果您更喜欢话;或者搞点音乐,没有任何特别要求。”告诉他,得在阿尔贝克吃晚餐,他巴不得邀请他去,可不乐意。“既然您这匆忙,那您干吗来呀?”
“给您捎来德-夏吕斯先生张条子。”听到这个姓名,他满腔欢喜扫而光;顿时愁眉苦脸。“怎!要他来缠着不放!那岂不成奴隶!老伙计,行行好。不开信。您告诉他您没找到。”“最好还是打开吧?想里面有严重事情。”“绝对没有,您没领教过这老贼连篇谎言和多端诡计这是他要去看他招。那好吧!不去,今晚要清静。”“难道明天没有场决斗?”问莫雷尔,以为莫雷尔也知道这码子事。“场决斗?”他大惊失色地说。
“点也不知道。总之,才不在乎呢,这老混蛋,如果高兴,尽可以让别人给杀掉。不过您瞧,您让糊涂,看还是看看他信吧。您就对他说,您把信留下,回去就能看到。”就在莫雷尔跟说话当儿,简直看呆,那本本可观可叹书,都是德-夏吕斯先生送给他,充斥整个房间。由于小提琴家拒绝接受带有:“为男爵珍藏……”之类题辞书籍,因为这类题铭,在他看来,对他本人似乎是种凌辱,象是寄人篱下标志,男爵便变化着花样,巧妙地抒发着感情,洋溢着得意苦恋,按照感伤情谊气氛变化,向精装书装订工定做。有些时候,题辞简短而充满信赖,比如“Spesmea”①又如“Exspectatanoneiudet”②;有时候以顺从口气,象“期待着”;有些就风流:“MesmesPlaisirdumestre”③,或者是劝人贞洁,象是从西米阿纳那儿借用过来,堆砌着蓝天白云、百合花簇拥辞藻,转弯抹角表达良苦用意:“Sustentantliliaturres”④;最后,还有些则悲观失望,与那个不愿在地上相许人儿约会在天上:“Manetultimacaelo”⑤;犹如,吃不到葡萄便觉得葡萄串太青,对得不到东西便装出不屑找样子,德-夏吕斯先生在本题铭上说:“nonmortaleGquodopto”⑥。可惜没有时间将所有题献都浏览遍。莫雷尔打开信封:“Atavisetarmis”⑦跃入眼帘,上面加盖狮形纹章,边朵唇形玫瑰,德-夏吕斯先生刚才是怎样受尽灵感恶魔熬煎,令他奋笔疾书,才将这封信写出来啊,只见莫雷尔迫不及待地读起信来,其狂热程度,不亚于刚才德-夏吕斯先生写信时表现,只见他目光在这页页字迹潦草片黑乎乎信纸上扫描,其速度之快不亚于男爵生花快笔。“啊!上帝!”他叫起来,“他就差这个!可到哪儿去找他?上帝知道他现在在哪里。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。