情人,他与他们常有晤面,请求他们在上帝宝座前,转达他对上帝祈祷。因此,戈达尔夫人阴差阳错令们很是开心——
①拉丁语,意为“好乐无益”。
②拉丁语,意为“不劳无获”。
宗教领地暂且不表,再说大夫吧,他来到巴黎,随身携带着寒酸箱子,装着位农民母亲叮嘱,心扑在学业上,几乎纯粹庸俗化,谁想用功推进自己医业,就不得不牺牲为数可观岁月,因而他从来就不注意自修养;他取得愈来愈高威望,而不是愈来愈多经验;他按字面理解“荣幸”辞,既感到满足,因为他好虚荣,同时又感到苦恼,因为他是好小子。“这可怜德-夏吕斯,”当晚他对妻子说,“当他对说,同们起旅行,他感到很荣幸时,听很难受。感觉出来,这个可怜鬼,他没什关系可拉,自己瞧不起自己。”
但很快地,老常客们终于控制住刚来到德-夏吕斯先生身边多少表现出来尴尬局面,他们没有必要听任慈悲戈达尔夫人指引。无疑,有他在场,他们思想上就会不断保持对茨基启示回忆,就会不断想到他们旅伴身上性古怪。而且,正是这种性古怪对他们施加种诱惑力。在他们看来,这种性古怪赋予男爵言谈有那种滋味,何况他谈话是很动听,但也有些部分他们不敢过奖,然而那番滋味使得布里肖本人谈笑风生妙趣也索然乏味。而且,从开始,大家都欣然承认,他是聪明。“天才可与疯狂为邻”,大夫高见,然而,假如亲王夫人求知若渴,要求他再说下去,他可再没什可说,因为他对天才知识,充其量不过这条箴言而已,再说,这条箴言对他来说似乎论证不足,不象他对伤寒和关节炎那样如指掌。而且,虽然他变得地位显赫,但仍然教养很差:“别问,亲王夫人,别问,到海滨是来休息。再说,您也不明白话,您不懂医道。”亲王夫人连忙道歉后言不发,觉得戈达尔是个有魅力男子汉,终于领悟到,知名人士不总是好接近。在开始那阶段,人们最终感受到德-夏吕斯先生是聪明,尽管他有毛病(或大家般都这称呼东西)。现在,正是因为他有这种毛病,大家反觉得他比别人高明头,自己却闹不清是什道理。条条最简单明不过格言,经学者或雕刻家巧妙加以鼓吹,经德-夏吕斯先生就爱情、嫉妒、美色加以阐述,由于他具有独到、隐秘、细腻而又畸形体验,在身体力行中消化吸收,这对老常客们来说,便具有番迷人风味,这种风味,源于种心理状态,类似于们悲剧文学历来向们描写那种心理状态,体现在部俄罗斯或日本戏剧里,那里艺术家们表演出这种风味。趁他没听见,大家冒然开个恶意玩笑:“咳!”雕刻家低声耳语道,因为他看到位年轻列车员,长
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。