雇们以为那个埋头看书人还没有发现他们,待他们站好位置,距离恰到好处时,他突然向他们伸出手去,弄得老伙计们大为惊讶,然而他对戈达尔大夫只是欠欠身子,但马上又昂首挺胸,不屑用戴着瑞典手套手去握大夫已经向他伸出手。“们坚持要与您同行,绝不能让您象这样孤单地呆在您小角落里。这是们大快事,”戈达尔大夫善意地对男爵说。
“不胜荣幸,”男爵欠身冷着脸念道。“很高兴,听说您决定选择这个国家扎下你们帐……”她是要说古代犹太人在沙漠中搭“圣帐逢”,但她似乎记得这词是希伯来语,这个字眼对个犹太人来说是种大不敬,可能有含沙射影之虞。于是,她挖空心思选择另种她认为是亲切表达方式,也就是说种庄严表达辞令:“在这片国土上安下你们,是说‘你们宅神’(确,这些‘宅神’‘灶神’不属于基督教上帝,而是属于种早已死亡宗教,它已经没有门徒相传,因此也就不必担心有冒犯之虞。)可们,不幸很,学校开学,大夫要看病,们始终不得在这片同样地方挑选住宅。”她指着个纸盒子对他说:“况且您看,象们这些女人,们不如强性幸福;就连到维尔迪兰家这近地方去,们也不得不随身带大堆累赘。”就在这当儿,看看男爵手上那部巴尔扎克书。这可不是本装订书,随便买来,象第年他借那部贝戈特书。这可是他书架上本藏书,如同带有题铭那种:“德-夏吕斯男爵珍藏,”有时候,为表现盖尔芒特家族勤奋读书爱好,用“Inproeliisnonsemper”①,以及另个座右铭“NonsineLabore”②取而代之。但们发现这些题铭很快又被别题铭所取代,尽量迎合莫雷尔喜欢。不会儿,戈达乐夫人找个她觉得对男爵更带有个人色彩话题。“不知道您是否同意意见,先生,”她稍停片刻后说,“可这人想得开,照说,既然人们真诚实意信仰,切宗教都是好。不象那些人,看见个新教徒……就象得恐水症似。”“人家告诉,所信奉宗教是真。”德-夏吕斯先生说。“这是位盲信者,”戈达尔夫人想:“斯万,除最后,都是比较仁慈宽容,他确已经归依。”然而,恰恰相反,男爵不仅是基督徒,正如大家所知道那样,而且怀有中世纪虔诚。对他而言,犹如对十三世纪雕刻家样,基督教堂,就该词活生生词义上讲,里面居住着众多生灵,而且被认为实实在在:先知,使徒,天使,各路圣人,都簇拥在降世圣子,圣母和圣父,上帝,所有殉道者和圣师身边,犹如他们教民,形象鲜明突出,挤满门廊,充满礼拜堂。在他们中间,德-夏吕斯先生选择米歇尔,加布里埃尔和拉斐尔作为求
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。