店里,可他没有钱付账。于是他在房间明眼处放个小包,上写:“给国王毒药”,店老板见,惊恐万状,连忙通知骑警队,把拉伯雷解到巴黎。国王看到拉伯雷,笑着请他吃饭,使他摆脱困境。后来,这典故引伸为令人恼火、使人不快时刻。”
②法语“Chateaubrilland”(夏多布里昂)有烤牛排之意,与作家夏多布里昂同音。
③希腊语,苏格拉底名言,意为“认识你自己吧!”
有时候,在橡树圣马丁下站,有些青年人上火车。德-夏吕斯先生总是情不自禁地看着他们,但由于他缩短并掩盖起他对他们关注,这种关注便披上隐密神色,甚至比本来面目更为非同寻常;他好象认识他们,不由自己地流露出来,在同意自己作出牺牲之后,转向们,就象孩子们所作所为样,孩子们因父母吵架,就被禁止向同学们问好,可孩子们呢,遇到同学们时候,总不免要抬起头来,然后又落入家庭教师严厉管教之下。
听引用那句希腊文话,就是德-夏吕斯先生刚才谈论巴尔扎克时,要让人理会,在《盛衰记》中用以影射《奥林匹奥忧伤》高谈阔论,茨基、布里肖和戈达尔大夫相视而笑,笑里也许满足成分多,而讽刺成分少,这种满足,犹如晚宴食客们终于让德雷福斯说出自己事件,或者使女皇谈起自己统治。大家打算纵容他就这个题目再谈点,但东锡埃尔站已经到,莫雷尔就在这站头上车找到们。在莫雷尔面前,他说话谨慎检点,当茨基想把他拉回到卡洛斯-埃雷拉对吕西安-德-吕邦普雷爱情话题时,男爵神色矛盾,诡秘而且最终(看到别人不听他说话)严厉起来,本正经,就象个父亲听到有人在他女儿面前讲下流话那样。茨基却口咬住他不放,气得德-夏吕斯先生眼睛都鼓出头面,抬高嗓门,口气意味深长地,指着阿尔贝蒂娜,然而阿尔贝蒂娜却听不见们说话,她忙于与戈达尔夫人和谢巴多夫亲王夫人聊天,只听他象某人要教训教养很差人那样语气双关地说:“认为,是谈点能使这位年轻姑娘感兴趣事情时候吧。”但很清楚,对他而言,年轻姑娘不是指阿尔贝蒂娜,而是指莫雷尔;况且,不久,他证实解释正确性,他要求大家在莫雷尔面前不再作此类谈话,他使用表达方式说明这点。“您晓得,”他对说到小提琴手,“他根本不是您所能想象那样子,他是个很诚实小伙子,他始终很理智,很严肃。”从这话里,人家感到,德-夏吕斯先生把性倒错看作是对青年人种危险威胁,跟卖*之于妇女无异,人们感到,如果说他对莫雷尔使用“严肃”这形容词,那,其意思是用于修饰小女工。这时,布里肖想换话题,问是否打算在安加维尔还待很长时间。多次请他注意不住安加维尔而是巴尔贝
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。