。“您要知道,世上没有人会想到,原来讲是《精神女探索者》。”维尔迪兰先生又开口,语气温和,既对萨尼埃特,又对布里肖说:“况且,那是串好戏,《精神女探索者》。”这句普普通通话,说出腔调本正经,人们找不出有恶语伤人痕迹,既给萨尼埃特好感,又让他觉得亲切,既激起他感激,又焕发他亲热。他句话也说不出来,美滋滋默不作声。布里肖却更为多嘴。“这倒是真,”他回答维尔迪兰先生,“倘若把此剧看作是萨尔马特②或斯堪纳维亚某个作家著作话,人们也许可推荐《精神女探索者》去填补杰作空缺。但是,对尊贵法瓦亡灵不好说三道四,他没有易卜生气质。(想到挪威哲学家,顿时脸红到耳根,挪威哲学家面有难色,因为他无论如何弄不清楚黄杨到底是什样植物,布里肖刚才谈到比西埃其人时就提到此人姓氏中有黄杨树。)何况,博雷尔省如今被位托尔斯泰忠实信徒所统治,那们就有可能有奥代翁剧院里看《安娜-卡列尼娜》或《复活》。”——
①法瓦(1710-1792),法国戏剧家和导演,法国喜歌剧创始人之。主要剧作有:《三个苏丹后妃》,《精神女探索者》,《巴斯蒂安与巴斯蒂安娜》。
②萨尔马特:公元前四世纪至公元四世纪生活在俄国(欧洲部分)南部地区至巴尔干东部地区带民族。
“你们说法瓦,知道他肖像,”德-夏吕斯先生说。“在莫莱伯爵夫人家里,看到张她照片,很漂亮。”“莫莱伯爵夫人名字给维尔迪兰夫人产生很深印象。“啊!您去德-莫莱夫人家,”她惊叫起来。她心里想,人们说“莫莱伯爵夫人”,简而化之为“莫莱夫人”,就象她听说罗昂家族样,或者出于轻蔑,象她自己说那样:拉特雷莫伊尔夫人。她丝毫也不怀疑,莫莱伯爵夫人因为认识希腊女王和加普拉罗拉公主,不比任何人逊色,同样有权利拥有表示贵族身份介词“德”(de),有次,她决定将贵族介词赐予个极光彩、对她又十分亲热人。于是,为充分显得她故意是这说,而且不同伯爵夫人讨价还价介词“德”,她又说:“可点也不知道您认识德-莫莱夫人呀!”这样来,就达成双重非同小可,是德-夏吕斯先生认识这位太太,二是维尔迪兰夫人却不知道他认识她。不过,上流社会,抑或至少德-夏吕斯先生如此说,构成比较清色封闭整体。同样也就不难处理,在资产阶级畸形广阔天地里,位律师对某个认识他自己同行位志同道合者人所说话:“真是见鬼,您怎交上那样人?”相反,如果对法国人明白“寺庙”或“森林”词义感到大惊小怪,那反倒没什更可非同小可之处,莫如去赞叹德-夏吕斯先生与莫莱伯爵夫人竟能有缘巧遇更妙些。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。