有几分姿色。若要为她作幅肖像,说不定挺有趣。”他半眯着眼睛添句,仿佛她就端坐在他面前,他正在细细打量。看法与茨基以如此微妙色彩所表达恰恰相反,于是,只告诉他,她是位杰出工程师勒格朗丹先生妹妹。“呃,您瞧,您就要被介绍给位漂亮妇人。”布里肖对说道,“谁也料不到会引起怎样结果。克莉奥佩特拉连贵妇人都算不上,是个地位卑微小女子,是们梅拉克笔下个轻佻、可怕小女子,可结果呢,不仅对那个傻瓜安东尼,而且对古代世界都产生影响。“早已被介绍给德-康布尔梅夫人。”回答道。“啊!这样来,您就是去老熟人家乡。”“为将见到她感到格外高兴。”答道,“因为她曾允诺给部出自贡布雷以前那位神甫之手有关这地区地名书,可以借机提醒她许过诺言。对那位神甫挺感兴趣,对词源也有兴趣。”“您别太信他提出那些词源,”布里肖回答说,“那部书在拉斯普利埃就有,曾玩着浏览番,没有值得感兴趣东西,里面谬误百出。这就给您举个例子。‘bricq’(布利克)词在们周围地区地名构成中用得很多。那位勇敢神职人员时闪出个稀奇古怪念头,认为该词源于‘briga’(布利加),意为高地,防地。他在克尔特部落中已经考证出这点,如Latobriges(拉托布利克),Nemeto-briges(纳梅托布利克)等等,甚至在Briand(布利昂),Brion(布利翁)等类词中也如此。言归正传,就们有幸与您起穿过这个地区而言,Bricquebosc(布利克波斯克)意为高地树林,BricGqucvillc(布利克维尔)意为高地居处,们在抵达梅恩维尔前站要停靠Bricquebec(布利克贝克)意为溪边高地。然而,根本就不是这回事,因为bricq是古斯堪纳维亚语个古词,意思只是指:桥。同样,就fleur(弗勒尔)词而言,德-康布尔梅夫人宠儿煞费苦心,会说它与斯堪纳维亚语中floi,flo两词有关,会又说它源自爱尔兰语中ae,aer两词,恰恰相反,该词无疑出自丹麦语fiord,意为:港口。还有,那位仁慈教士认为拉斯普利埃附近Saint-Martin-le-Vetu(圣马丁勒维蒂)意为saint-MarGtin-le-Vieux(Vetus)(里马丁勒维厄,即老圣马丁)。可以肯定,Vieux词在这地区地名组合中起到很大作用。Vieux般源自Vadum,意为浅滩,如那个称作LesVieus地方。这正是英国人所说“ford”(如Oxford,HereGford)。但是,在个别情况中,Vieux并非源
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。