①法语:让那个最后来人,那个有所要求人,出去!让他出去!
②法语:请原谅,不过您看……请十点钟再来吧,最好
哩……头为什这昏昏沉沉?是酒性发作,还是因为这切是那离奇?反正,觉得直到目前为止并没有做出任何有失体统事。不过,现在请她帮忙还是不行。听说他们强迫人祈祷。但愿他们不强迫就好!那可太无聊。她在读些什胡言乱语啊,不过她声调倒很好听……朗德·别祖博夫……他为什是别祖博夫呢?”突然间斯捷潘·阿尔卡季奇感觉着他下巴抑制不住地想打哈欠。他摸摸胡髭,好把这个哈欠遮掩过去,而且摇摇身子。但是后来他觉得自己就要睡着,而且几乎要发出鼾声。正好在利季娅·伊万诺夫伯爵夫人说:“他睡着。”
这句话时候,他猛然惊醒。
斯捷潘·阿尔卡季奇吓得惊醒过来,感觉自己做错事,被发觉样。但是他看出来“他睡着”这句话是指朗德,而不是指他说,立刻又放心。那个法国人也像斯捷潘·阿尔卡季奇样沉入睡乡。但是斯捷潘·阿尔卡季奇瞌睡,按他想法,会得罪他们(其实他连这点也不敢说定,因为切都是那样古怪离奇),而朗德睡眠却使他们欢喜得不得,特别是利季娅·伊万诺夫伯爵夫人。
“Monami,①”她说,小心翼翼地提着她满是褶襞绸衫,免得发出究n声,在兴奋中得意忘形地没有称呼卡列宁为“阿列克斯·亚历山德罗维奇”,却称他为“monami”,“donnezluilamain.Vousvoyez?②……嘘!”她对又走进来仆役说。“不接见客人。”——
①法语:朋友。
②法语:把手伸给他。您看见吗?
那个法国人睡着,要不然就是假装睡着,他头靠在椅背上,他那放在膝头上潮湿手微微地动着,仿佛在抓什东西样。阿列克谢·亚历山德罗维奇立起身来,虽然竭力想小心,还是撞在桌子上。他走到法国人跟前,把手放到他手里。斯捷潘·阿尔卡季奇也立起身来,睁圆眼睛,以便万睡着话好惊醒过来,先望望这个,又望望那个。这完全不是在梦中。斯捷潘·阿尔卡季奇觉得他脑袋越来越不舒服。
“Quelapersonnequiestarrivéeladernière,cellequidemande,qu’ellesorte!Qu’ellesorte!”①那个法国人说,没有睁开眼睛。
“Vousm’excuserez,maisvousvoyez……Revenezversdixheures,encoremieuxdemain.”②“Qu’ellesorte!”③那个法国人不耐烦地重复说。
“C’estmoi,n’estcepas?”④——
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。