德国人已经把手伸到口袋里,那里放着他老用来计算笔记本和铅笔,但是想
安娜用她那戴着戒指纤美白皙手拿起把刀和把叉,开始表演。她显然知道人家从她解说中什也听不明白;但是她知道她说得很动听,而且她手很美,因此她继续往下解释。
“还不如说像铅笔刀哩!”韦斯洛夫斯基开玩笑说,目不转睛地紧瞅着她。
安娜轻微得几乎觉察不出地笑笑,但是却不回答。
“不对吗,卡尔·费奥多雷奇,是不是像剪刀样?”她对管理人说。
“Ohja,”那个德国人回答。“EsisteinganzeinfachseDing,”①于是他开始解释机器构造。
筑师这类人,——他们完全是另外个阶层里人,极力不要被这种不熟悉豪华气派弄得手足无措,大家谈话他们根本插不上嘴。如达里娅·亚历山德罗夫娜观察到,安娜运用她向随机应变机智,从容自如地、甚至还乐趣融融地,照顾着这场困难谈话。
话题转到图什克维奇和韦斯洛夫斯基独自去划船问题上,图什克维奇开始叙述彼得堡快艇俱乐部最近举行划船比赛。但是安娜,趁着他刚停顿空隙,立刻转向建筑师,把他由沉默中引出来。
“尼古拉·伊万内奇非常惊奇,”她说是斯维亚日斯基,“自从他上次来这里以后,新建筑工程进展得那快;就是,每天都到那里去,而每天都惊异怎进行得那快。”
“同阁下起工作很顺利,”建筑师微微笑说。他是个自尊心很强、谦恭而沉静人。“这可不像跟地方当局打交道。那些地方得缮写令纸公文才行;在这里只消向伯爵报告声,们商量下,三言两语事情就解决。”
“美国式工作方法!”斯维亚日斯基微笑着说。
“可惜不会打捆。在维也纳展览会上见过架会用铁丝捆麦机器。”斯维亚日斯基评论说,“那种用起来就合算多。”
“Eskommtdraufan……DerPreisvomDrahtmussausgerechnetwerden.”②被人引得说起话来德国人向弗龙斯基说。“DaslaDsstsichausrechnen,Erlaucht.”③——
①德语:哦,是,这是非常简单东西。
②德语:那要看情形……铁丝价钱要计算在内。
③德语:可以计算出来,阁下。
“是。他们那里建筑房子都是合理化……”
谈话转移到合众国z.府滥用权力问题上,但是安娜赶紧又转移到另外话题上去,好使那位管理人也打破沉默。
“你见过收割机吗?”她问达里娅·亚历山德罗夫娜。“们遇见你时候,已经看过。还是第次看见哩。”
“怎样收割?”多莉问。
“完全像剪刀哩。有块板和许多小剪刀。就像这样……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。