②法语:可口极。
“他们为什要收钱?您要知道,他们是在款待您哩!难道他们是卖伏特加
吗?”那个兵士说,他终于把
只湿漉漉
皮靴连着变得漆黑
袜子
齐脱下来
。
虽然木屋里很肮脏,被猎人们皮靴弄得到处都是泥泞,而两条肮脏
狗正在舐自己
身体;虽然屋里充满
沼地和火药
气息;而且没有刀叉,但是猎人们那
津津有味地喝茶、吃晚饭,只有打猎
人才领略得到这种滋味。他们梳洗干净就到为他们打扫好
干草棚去
,那里马车夫已经替老爷们铺好
床。
虽然已经暮色苍茫,但是猎人们谁也不想睡。
有搭没
搭地回忆和谈论
阵打猎、猎狗和别
打猎团体
轶事以后,谈话就落到三个人都感到兴趣
话题上。由于瓦先卡再三地称赞这种极有风趣
过夜方法,赞美那干草香味,那
辆破马车(他觉得这辆车是破
,因为前轮拆掉
),那招待他喝伏特加酒
农民
好心肠,以及那两条卧在各自
主人脚下
猎狗,于是奥布隆斯基也就讲起他去年夏天在马尔图斯
庄园里狩猎
乐趣。马尔图斯是著名
铁路大王。斯捷潘·阿尔卡季奇讲起马尔图斯在特维尔省租赁
沼地多
好,保护得多
周到,又讲起猎人们驾驶到那里
马车和狗车有多
讲究,搭在沼地旁
饮宴帐幕有多
豪华。
尔卡季奇魁伟雄壮
身姿。他满面红光,流着汗,衬衫
领子敞着,还像从前那样
跛
瘸地,迎着列文走来。
“哦,怎样?你打
很多哩!”他带着愉快
微笑说。
“你呢?”列文问。但是用不着问,因为他已经看到那只装得满满猎袋。
“还不错!”
他有十四只鸟。
“不明白你,”列文说,从草堆上抬起身子。“这些人你怎
会不厌恶?
知道摆着红葡萄酒
宴席是很惬意
,但是难道这种奢华
排场你就不厌恶吗?所有这些人,像以前
酒类专卖商
样,凭着
套人人都瞧不起
手腕发财致富,别人
轻蔑他们
点也不在乎,可是后来,又用他们这笔不义之财来收买人心
“真是好极沼地!
定是韦斯洛夫斯基妨碍
你。两个人合用
条狗是不方便
,”斯捷潘·阿尔卡季奇说这话来冲淡自己
胜利。
十
当列文和斯捷潘·阿尔卡季奇到达列文经常投宿那家农民
木屋
时候,韦斯洛夫斯基已经在那里
。他坐在草房中间,两手扶住
条长凳,有
位兵士——女主人
兄弟——在替他脱粘满泥土
靴子,而他正在发出他那富有感染力
笑声。
“刚刚才到哩。Ilsnotétécharmants!①您想想看,他们给
吃
,给
喝
。多
好
面包,真妙!Délicieux!②还有伏特加……
从来也没尝过比这更可口
酒!他们怎
也不肯收
钱。而且还不住嘴地说:‘请你多多包涵’,以及诸如此类
话。”——
①法语:他们真有意思!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。