“只因为他们没有,或是生来就没有独立财产,他们没有门第,他们不像们样出生在和太阳接近世界。他们是可以用金钱或恩惠收买。他们为维持自己地位就只好想出种政策。于是他们想出种什花样,种连他们自己都不相信、有害无益政策,而那整个政策实际上不过是种谋得高官厚禄手段罢。你且窥看下他们内幕,Celan’estpasplusfinqueca②。也许不如他们,或是比他们更蠢,虽说看不出为什不如他们。不管怎样说,你有种比他们强得多地方,那就是们可不那容易被人收买。而这样人现在比什时候都更需要哩。”——
①法语:那全是胡诌。
②法语:不过如此而已。
弗龙斯基用心地听着,但是引起他兴味与其说是那番话内容,毋宁说是谢尔普霍夫斯科伊态度,谢尔普霍夫斯科伊已在考虑和当权人们斗争,在那权力领域里已有他好恶,而弗龙斯基自己对于权力兴味却没有超出他联队以外。弗龙斯基还感觉到,谢尔普霍夫斯科伊以他那思考和理解事物显著能力,以他那在他所处社会里实不多见聪明和口才,将会成为位多有力人物。他有点嫉妒起来,虽然他觉得有那种情感是可耻。
“但是在这方面缺少种最重要东西,”他回答说,“没有权力欲望。曾经有过,但是过去。”
叫声。“他是快乐,你可不会这样就满足。”
“并没有说这样就满足。”
“是;但是不仅如此,需要像你这样人啊。”
“谁需要?”
“谁需要?社会需要,俄国需要。俄国需要人才,需要个政党,要不然切都成泡影。”
“对不起,这不是真,”谢尔普霍夫斯科伊微笑着说。
“是,这是真,这是真……说句老实话,至少现在是这样!”弗龙斯基补充说。
“是,现在这是真,那就是另外个问题;但是这个现在是不会持久啊。”
“也许,”弗龙斯基回答说。
“你说也许,”谢尔普霍夫斯利伊继续说,好像猜着他心思样,“但是却要说定。之所以想要见你也就是为这缘故。你行为是正当。这是理解,但是你却不能总
“你是什意思?说是反对俄国**党人别尔捷涅夫党吗?”
“不,”谢尔普霍夫斯科伊说,因为猜疑他有那种荒谬意见而恼怒,皱起眉头。
“Toutcaestuneblague①。那向是如此,将来也会如此。本来没有什**党。但是玩弄阴谋人们总是要捏造出个什有害、危险政党。这是他们惯技。不,需要是有力政党,像你这样独立人所组成。”
“但是为什呢?”弗龙斯基举出几个当权者名字。
“他们为什不算是独立人呢?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。