个高尚聪明人,尤其是个关心联队名誉人。他们商谈结果,决定彼得里茨基和克德罗夫跟着弗龙斯基道到文坚那里去赔罪。联队长和弗龙斯基两人都十分明白弗龙斯基姓氏和侍从武官身份在打动那九品官感情这点上是定大有助益。这两样东西实际上也并非没有发生效力;虽然结果如弗龙斯基叙述,还在未定之天。
到法兰西剧场,弗龙斯基就和联队长道退入休息室,向他报告他成败。联队长思索番,决心不再继续进行调解;可是为自己兴趣,他询问弗龙斯基会见情形;当弗龙斯基述说那位九品官怎样平静会之后回想起些小事又冒起火来,以及弗龙斯基怎样说调解话最后半个字时,自己就见机而退,而把彼得里茨基推到面前去时候,联队长忍不住大笑起来。
“这是很不名誉事,但是笑煞人。克德罗夫可真打不过那位绅士哩!他气得那厉害吗?”他笑着评论道。“可是您看今天克莱列怎样?她真叫人惊异哩,”他接着说到新来法国女演员。“不论你怎样常常看见她,她每天都不同。只有法国人才能够这样呵。”
六
贝特西公爵夫人没有等到最后幕完结就离开剧场坐车回家。她刚走进梳妆室,在她长长、苍白脸上扑些粉,擦匀,整理好衣裳,吩咐在大客厅里安排下茶,辆辆马车就陆续地来到莫尔斯基大街上她宏大府邸。客人们在宽阔大门口下车,那肥胖看门人,他早上时常在大玻璃门外面读报以启迪过路行人,轻轻地开开大门,让宾客们经过他身边走进屋子去。
差不多在同个时刻,女主人,新梳头,擦脸,从扇门走进客厅来,而客人们却又从另扇门走进来,这是间大客厅,有暗色墙壁、柔软地毯、和张照耀得通亮桌子,桌上铺白桌布、银茶炊和透明瓷茶具在烛光下闪烁着。
女主人在茶炊旁坐下,脱下手套。由不声不响地在房间里走动仆人们摆好椅子;大家就座,分成两组:组挨近女主人围着茶炊,另组在客厅尽头,围着那位穿黑天鹅绒衣裳、生着两道乌黑眉毛美丽公使夫人。在两组里谈话开头都照常游移会,被迎接、寒暄、献茶所打断,而且好像还在摸索着话题。
“她作为个女演员真是举世无双,可以看出她研究过考尔巴哈①,”大使夫人那组中个外交官说。“您注意到她怎样倒下去吗?……”
“啊,请不要谈论尼尔松吧!她实在没有什新地方好谈,”个穿着旧绸服、没有眉毛和假发、红面孔、淡黄头发肥胖女人说。这是米亚赫基公爵夫人,她以她单纯和态度粗,bao著名,绰号叫enfantterrible②。米亚赫基夫人坐在两组当中,听着两方面谈话,会参与这组,会又参与那组。“今天已经听见三个人说到考尔巴哈,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。