大家在责难或嘲笑不幸马利季谢娃夫人这点上都有话说,于是谈话愉快地唧唧喳喳讲起来,像燃烧着篝火般。
贝特西公爵夫人丈夫,个温厚肥胖男子,个酷爱搜集版画人,听见他妻子有客,在去俱乐部之前走进客厅。他轻轻地踏过厚地毯,走到米亚赫基公爵夫人面前。
“您觉得尼尔松怎样?”他问。
“啊,您怎可以这样偷偷地走到人家面前来哩!您把吓坏!”她回答。“请不要和谈歌剧;您是不懂音乐。宁可迁就您,谈您陶器和版画。哦,您最近在您老去光顾那些古玩店,买什珍宝吗?”
“您要给您看吗?可是您不懂这套。”
“啊,对啦!他和这客厅很相配,所以他常到这里来哩。”
这谈话得到支持,原来它是影射着在这客厅里不能说事情——那就是,图什克维奇和女主人关系。
这时,在茶炊和女主人周围谈话也同样地在三个不可避免话题:最近社会新闻、剧场和诽谤三者之间游移;结果还是落到最后话题,就是恶意诽谤上。
“你们听到马利季谢娃那女人——是母亲,不是女儿——
定制件diablerose②衣裳吗?”——
都是样话,好像他们预先约好似。真不明白为什他们那样喜欢那句话。”
谈话被这个评语打断,又不得不另想新话题。
“请对们说点有趣味而不刻毒话吧,”公使夫人说,她是深谙英语所谓smalltalk③那种文雅谈话艺术。她这话是向那个外交官出,他也不知道现在从何说起——
①考尔巴哈(1804—1874),德国画家。考尔巴哈除大壁画以外,还画莎士比亚和歌德等著作中插画;在尼尔松创造奥菲丽雅、苔丝德蒙娜和甘泪卿歌剧角色时,这些幅画像似乎供给她很有用提示。
②法语:淘气孩子。
“啊,给看看吧!向那些……他们叫做什呢?……那些银
①法语:路易十五(法国国王)。
②法语:血红色。
“瞎说!不,那可太妙!”
“奇怪以她聪明——因为她并不是傻瓜,您知道——
她竟看不出她自己多可笑。”
③英语:闲话。
“据说这是桩难事,话不刻毒是不会有趣,”他带着微笑开口。“但是来试试看。给个题目吧。关键全在题目。要是给题目,就容易做文章。常常想前代有名健谈家生在今世也难于说出聪明话来。切聪明话都变成陈词滥调……”
“这也是早有人说过,”公使夫人笑着打断他。
谈话很温和地开始,但是正因为太温和,所以又停下来。只好求助于万全、永恒话题——说长道短。
“你不觉得图什克维奇很有几分LouisXV①风度吗?”他说,向站在桌旁位漂亮、金发青年男子瞟眼。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。