大家心肠都好,也就是说比他们聪明,能够全面地考虑……可现在看到,什也不需要,你听到吗,完全不需要……任何人帮助和同情……自己……独自个儿……好,够!别管!”
“不过请稍等等,扫烟囱工人①!你完全是个疯子!意见是,你爱怎着就怎着。你要知道,也不教书,而且教书也看不上。不过旧货市场上有个书商,姓赫鲁维莫夫,就某方面来说,给他干,也等于教课。现在可不愿放弃这个工作,去换取给五个富商当家庭教师工作。他经营出版业,出版自然科学书籍,——很有销路!单是书名就很值钱!你总是说傻,真,老兄,还有比更傻呢!现在他也在赶浪头,迎合社会思潮;他自己是点儿也不懂,呢,当然鼓励他。这儿有两印张多德文原作,依看,这是极其愚蠢招摇撞骗玩意儿:总而言之,讨论是不是该把女人看作人?当然啦,郑重其事地证明,女人是人。赫鲁维莫夫打算出版这本关于妇女问题著作;正在翻译:他要把这两印张半排成六印张,加上半页印得十分豪华漂亮书名,每本卖半个卢布。准能卖得出去!给稿酬是印张六个卢布,所以共可以拿到十五卢布,已经预支六个卢布。搞完这本,们还要着手译部关于鲸书,然后又要从《Confessions》②第二部里摘译些最无聊废话;有人告诉赫鲁维莫夫,似乎就某方面来说,卢梭也就是拉季舍夫③类人物。当然不反对,管它呢!喂,你愿意译《女人是不是人》第二印张吗?愿意话,现在就把原文拿去,笔和纸也都拿去,——这都是免费供给——再拿三个卢布去;因为预支是全部译稿,第印张和第二印张稿费,所以三个卢布是应该归你。你译完以后,还可以拿三个卢布。还有,请你别把这看作是对你帮助。恰恰相反,你进来,就在盘算,你能在哪方面给帮个忙。第,对正字法不太解,第二,有时德文简直不行,因此,哪里是翻译啊,多半是自己写作,可以聊以自慰是,这样会更好些。唉,谁知道呢,说不定这样不是更好,而是更糟……你干不干?”——
①因为他穿得又破又脏,像个归烟囱工人。
②《Confessions》(《忏悔录》)是法国作家卢梭(七二——七七八)自传性作品,于八六五年译成俄文。
③阿-尼-拉季舍夫(七四九——八○二),俄罗斯作家,g,m家,唯物主义哲学家。
拉斯科利尼科夫默默地拿几页德文论文,拿三个卢布,句话也没说就走出去。拉祖米欣惊讶地目送着他。拉斯科利尼科夫已经来到第条街道上,却突然转身回去,又上楼去找拉祖米欣,把那儿页德文原著和三个卢布都放到桌子上,又是言不发,转身就走。
“你是发酒疯,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。