“里弗斯先生!你真叫不耐烦;很有理性;是你误解;或者不如说假装误解。”
“要是你自己解释得更充分
视着两个姑娘,竟是近亲;那个发现几乎死在他家门槛上庄严年轻绅士竟是血亲。对个孤苦伶仃不幸人来说,这真是个令人高兴发现!这真是财富——心里财富!——个纯洁、亲切爱源泉。这是个辉煌、生动、令人兴奋幸福,不像沉重黄金礼物;后者有它极其昂贵和受欢迎地方,但是它重量却使人变得严肃起来。在这突如其来喜悦中拍着手——脉搏蹦跳着,血管颤动着。
“哦,高兴!——高兴!”嚷道。
圣约翰微笑。“不是说,你只顾追问小事,却把要点都忘?”他说。“告诉你说你有笔财产时候,你很严肃;现在为件不重要事,却又兴奋起来。”
“你说这话可能是什意思?它对你来说,也许是不重要;你有两个妹妹,不在乎表妹;可是什人也没有;现在世界里出现三个成年亲戚,——或者两个,如果你不愿算在里面话。再说遍,高兴!”
很快地在房间里走动;停住脚步,脑子里浮现思想快得叫来不及接受、理解和安排,几乎连气都透不过来;想着不久以后可能怎样,能够怎样,会怎样,该怎样。看着空无物墙壁;它似乎是角天空,布满初升星星,——每颗都给照亮个目或者欢乐。在这以前,对于救命那些人,只能无以报答地爱着他们,现在可以给他们些好处。他们脖子上架着轭,可以让他们自由;他们东分西散,——可以让他们团聚——独立、富裕也可以为他们所有。们不是有四个人?两万英镑平均分,就是人五千——够花;这样可以达到公正,——获得共同幸福。现在这笔财富不再使感到沉重;现在它不只是钱财遗赠,——它是生活、希望、欢乐遗产。
这些想法袭上心头时候,神情怎样,不知道;不过,马上看到里弗斯先生在身后放张椅子,温和地试图要坐下来。他还劝冷静;这等于暗示说手足无措和神经失常。藐视这种暗示,甩开他手,又开始走来走去。
“明天就写信给黛安娜和玛丽,”说,“叫她们马上回家来;黛安娜说过,她们两个要是有千镑,就都认为自己是富有,所以,有五千镑,她们就很不错。”
“告诉,可以到哪儿去给你倒杯水来,”圣约翰说;“你真得竭力安定下你情绪。”
“废话!这个馈赠会在你身上产生什样影响呢?它会让你留在英国,引诱你和奥立佛小姐结婚,像个普通俗人样安定下来吗?”
“你扯开去;你头脑混乱;把这个消息告诉你,告诉得太突然,让你兴奋得控制不住自己。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。