“而且,”他接着说,“冷酷,没有种热情能影响。”
“而却是火热
“这是件很奇怪事,”补充说。“得多知道些。”
“改天吧。”
“不行;今天晚上!——今天晚上!”当他从门那儿转过身来时候,就站到他和门之间。他看上去有点尴尬。
“你不把切都告诉,你肯定就不能走!”说。
“现在倒不想说。”
“也许你把数字看错吧——可能是2000!”
“它不是数目字,是大写字,——贰万英镑。”
又感到像是个胃口有限人,在摆满可供百个人吃食物桌子边坐下,要个人消受似。这时候,里弗斯先生站起身,披上披风。
“今晚要不是天气这坏,”他说,“会叫汉娜来陪你;你看上去太可怜,不能留你个人在这儿。可是汉娜,可怜女人!不像这样能在积雪中走路;她腿没这长;所以,只好听任你悲哀。晚安。”
他刚拉起门闩,突然闪出个念头。
和个欢欢喜喜家庭,而是给孤零零。毫无疑问,那是个巨大恩惠;而且不依靠别人是光荣事——对,这感觉得到——这个想法使心里高兴起来。
“你终于展开眉头,”里弗斯先生说;“还以为美杜莎(1)看你,你正在变成石头呢——也许你现在要问你有多少财产吧?”
(1)美杜莎,希腊神话中蛇发女怪,她目光触及谁,谁就立即化为石头。
“有多少财产?”
“哦,数目很小!当然不值谈——想他们说是两万英镑吧——可是那有什呢?”
“你要说!——你定得说!”
“倒宁可让黛安娜或玛丽告诉你。”
这种反对理由自然把迫切心情激发到顶点;它必须满足,而且不能耽搁;对他这说。
“可是,告诉你,是个强硬男人,”他说;“是难以说服。”
“而是个强硬女人,——是不可能搪塞过去。”
“停停!”叫道。
“怎?”
“想不通,布里格斯先生干吗要写信给你谈起;他怎认识你,怎会想到,你这个住在这样偏僻角落里人有力量帮他发现。”
“哦!是个牧师,”他说;“稀奇古怪事往往是去问牧师。”门闩又喀嚓响。
“不,这不能使满意!”嚷道;在这个匆促、没作出解释回答中,确有种什东西,它不仅没减弱而且反而比以前更加激起好奇心。
“两万英镑?”
这又是件惊人事——估计是四五千英镑。这个消息确实叫时连呼吸都停下;圣约翰先生,以前从来没听见他大笑过,这时候却大笑起来。
“咳,”他说,“要是你杀个人,来说你罪行败露,看来你也不见得会更加吃惊吧。”
“这数目很大啊——你想不会搞错吗?”
“点也没错。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。