“好极,那。”
“如果他们听到那次分离事——”
“啊,对,怎说呢?”
“有个*诈家庭教师,让府上仇人买通——”
“让高塞奈黎家族方面吗?”
“至于那青年人母亲——”那位意大利人焦急地照着重复遍。
“至于高塞奈黎侯爵小姐——”
“真,”少校说,好象觉得眼前突然又冒出问题来,“难道还得她来作证吗?”
“不,先生,”基督山答道,“而且,她不是已经——对自然偿清最后笔债吗?”
“唉!是。”那意大利人回答。
“完全不错。”
“那,拿走这些证件吧,不关事。您可以把它们交给令郎,令郎自然要小心保存起来。”
“想他定会!如果他遗失”
“嗯,如果他遗失怎办呢?”基督山说。
“那,”少校答道,“就必需得去抄份副本,又得拖些时间才能弄到手。”
目要因缺乏那些文件而落空,也深怕他健忘或许会使那四万八千里弗产生麻烦,“啊,真,那就太走运,是,实在走运,因为从来就没想到要把它们带来。”
“点都不奇怪。个人不能面面俱到呀!幸亏布沙尼长神甫您想到。”
“他真是个好人!”
“他非常谨慎,想得极其周到。”
“他真是个值得钦佩人,”少校说,“他把它们送到您这儿吗?”
“点不错,他拐走这个孩子,想让府上这家族绝后。”
“这很说得过去,因为他是个独子。”
“好,现在切都
“知道,”基督山说,“她已经去世十年。”
“而现在才追悼她不幸早逝!”少校悲叹着说,然后从他口袋里掏出块格子花纹手帕,先抹抹右眼,然后又抹抹左眼。
“您还想怎样呢?”基督山说,“大家都难逃死。现在您要明白,亲爱卡瓦尔康蒂先生,您在法国不必告诉别人说您曾和令郎分离过十五年。吉卜赛人拐小孩这种故事在世界这个区域并不经常发生,不会有人相信。您曾送他到某个省某所大学去读书,现在您希望他在巴黎社交界来完成他教育。为这个理由,您才不得下暂时离开维亚雷焦,自从您太太去世以后,您就直住在那儿。这些就够。”
“您是这样看吗?”
“当然啦。”
“这事就难办。”基督山说道。
“几乎是不可能办。”少校回答。
“很高兴看到您懂得这些文件价值。”
“认为它们是无价之宝。”
“哦,”基督山说,“至于那青年人母亲——”
“这就是。”
“少校紧握双手,表示钦佩。
“您是在凯铁尼山圣-保罗教堂里和奥丽伐-高塞奈黎结婚,这是教士证书。”
“是,没错,是这个。”那位意大利人惊诧地望着说。
“这是安德烈-卡瓦尔康蒂受洗登记证,是塞拉维柴教士出具。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。