旧还是不怎样呢?左思右想,终于找到独家答案:日本高中英语课程,并不以教学生掌握灵活实用英语为目。
那又是以什为目呢?在大学入学考试中英语拿个高分,差不多就是唯目。能够看英文书,可以跟外国人进行日常会话,至少对就读那所公立学校英语老师来说,不过是微不足道琐事——即便不说是“多余闲事”。与其如此,还不如多背个复杂单词,记记过去完成时虚拟语气句式句型,或是选择正确介词和冠词。
当然,这类知识也很重要。尤其是从事翻译工作之后,越发感到这些基础知识薄弱。不过只要有心,细微技术性知识完全可以过后再补,或者面在现场工作,面根据需要自然而然地掌握。相比之下更为重要,还是“自己为什要学习英语(或其他外语)”这种目意识。如果这点暧昧不明,学习就会变成无趣“苦差”。目非常明确,反正是想通过英文(原文)阅读小说。暂且只是为这个目。
语言这东西是鲜活,人也是鲜活。活着人想灵活自如地运用活着语言,就非得有灵活性不可。彼此都应该自由地行动,找到最有效接触面。这本来是理所当然,然而在学校这种体系中,这样想法可点都不理所当然。觉得这毕竟是不幸事。也就是说,学校体系与自身体系不能契合,所以上学就成件不太开心事。只是因为班上有几个要好同学和可爱女生,才好歹每天坚持去学校。
当然,是说“们那个时代是这样”,而念高中已是将近半个世纪前事。自那以来大概发生很大变化。世界在不断地全球化,通过引入电脑和录音录像设备,教学设施得到改善,应该变得十分便利。话虽如此,又觉得学校体系存在方式和基本想法,恐怕仍然同半个世纪前没有多大差别。关于外语方面,如今还是老样子。如果真想灵活掌握门外语,就只有个办法:自己跑到国外留学去。到欧洲等地去看看,那里年轻人基本都能说口流利英语。书之类用英文读起来简直目十行——拜其所赐,各国出版社译成本国文字书反而卖不出去,十分尴尬。然而日本年轻人却不管是说也好读也好写也好,大多数好像仍然无法灵活运用英语。觉得这毕竟是个大问题。对这种扭曲教育体系置之不理,却从小学开始就让孩子们学习英语,只怕也是白费力气。无非是让教育产业赚个钵满盆满罢。
还不只是英语(外语),差不多在所有学科上,都让人觉得这个国家教育体系大概不怎考虑如何让个人资质得到灵活发展。好像至今还在进行填鸭式教育,照本宣科,积极传授应试技巧。而且无论老师还是家长,都对有几个人考取哪所大学这种事或喜或忧。这稍稍有点可悲可叹哪。
上学期间,常常得到父母或老师忠告:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。