赛莉说:“再翻下去,在《诗篇》里找找看。你在《诗篇》里总可以找到好句子。”
汤姆翻动《圣经》,节节地看下去。“现在这儿有句可实在是好,”他说,“这是个好句子,充满宗教意味:‘过失被饶恕人,罪恶被遮掩人,有福。’这句怎样?”
“这好极,”妈说,“写下来吧。”
汤姆仔细写好这句话。妈用水把只装水果罐头洗下,揩得干干净净;汤姆放进纸条,旋紧盖子。“也许该叫牧师来写才对,”他说道。
妈说:“不,牧师不是亲人。”她从他手上接过罐头,走进黑暗帐篷。她解开被窝上别针,把水果罐头塞在那双瘦削、冰冷手底下,又把被窝别好。接着她便走回火边。
掘,康尼又来铲。工作速度直没有减低,因此他们挖坑愈来愈深。锹锹泥土从坑里飞快地掀出来。汤姆站在那个长方形坑里,已经到齐肩深时候,便说道:“要挖多深,爸?”
“要深些。再刨两英尺吧。现在你出来,汤姆,把那张纸条子写写。”
汤姆爬出土坑,诺亚便接替他。汤姆走到妈跟前,她正在照料着火。“们有纸有笔吗,妈?”
妈慢慢地摇摇头,“没——有。这些东西们没带来。”她向赛莉望眼。这个矮小女人便连忙走到帐篷里去。她带本《圣经》和半截铅笔回来。“这书上,”她说,“前面有页白纸。在那上面写好扯下来就是。”她把书和铅笔递给汤姆。
汤姆在火光中坐下。他眯着眼,聚精会神地望着纸,终于在卷首衬纸上慢慢地细心写些清清楚楚大字。“这个人是威廉·詹姆士·乔德,是个中风而死老人。他家人把他葬在这里,因为他们没钱缴丧费。他不是被人杀害。只是中风死。”他停笔。“妈,你听听这几句话。”他慢慢地为她读遍。
男人们从墓穴那边走过来,个个脸上都流着汗,发出闪光。“好,”爸说。他和约翰、诺亚、奥尔走进帐篷,把那别好长包袱抬出来。他们把它抬到土坑前。爸跳进土坑,两臂接过那个包,轻轻放下。约翰伯伯伸过只手去,把爸拉出土坑。爸问道:“奶奶怎样?”
“去看看,”妈说。她走到床垫那儿,
“唔,听来还不错,”她说,“你从《圣经》上引几句话加上去,使它带点宗教味,好吗?翻开《圣经》,选两句经文吧。”
“得选短些才行,”汤姆说,“纸上空白剩得不多。”
赛莉说:“‘上帝保佑他灵魂’这句话怎样?”
“不好,”汤姆说,“这句话听上去好像他是给绞死。来抄句。”他翻下,看到什句子,就动嘴不出声地念起来。“这儿有个很短好句子,”他说。“‘于是罗得对他们说,啊,不是如此,主。’”
“点意义也没有,”妈说,“你既然要抄经文,总得找句有意义话才行。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。