历史
书本网 > 萨拉戈萨手稿 > 原版初版编者序

原版初版编者序(10 / 14)

手进行些修改,有些修改还非常出色。

——对于第四十七天内容,他重写个新版本[21],但新版本中没有诗人阿古德斯这个人物,到第六十天,阿古德斯以已知人物身份再度出场,这显然是作者疏漏之处。此外,原版本中有段内容解释阿维拉女公爵家中秘事,这部分也在新版本中被舍弃(们将不可轻弃第四十七天旧版本作为附件附在正文后,读者可以参阅)。

——此外,他已不再有时间明确某些人物姓名(恩里克·德·萨,还是埃马纽埃尔·德·萨?姬塔·萨莱斯还是姬塔·西米安托[22]?),协调某些人物年纪与他们故事所跨越时间长度,也无力再将情节转变与历史事件年代契合起来,而他原本正是想通过个个历史事件,让虚构与现实天衣无缝地结合在起。

——至于放弃十日谈篇章结构,尽管这决定也发生在同时期,但们认为,这是由于作者有意识弃用这种章节划分法,而不是疲态所致[23]。

《阿瓦多罗》《阿方索·范·沃登生命中十天》,这是本书在作者生前出版仅有两个节选版本。1804、1805年,前十三天内容曾以校样形式在圣彼得堡印刷过,但从未进入发行销售渠道。1809年,弗里德里希·阿德隆根据这些校样稿内容,在莱比锡以“莫雷纳山脉冒险记”(AbenteuerinderSierraMorena)之名出版德译本[24]。

1847年,埃德蒙·霍耶茨基根据份他在波托茨基家族档案室里发现手稿,在莱比锡出版《萨拉戈萨手稿》波兰语译本,但他此后可能销毁这份手稿。

在法国,波托茨基名字长期被人遗忘,以至于他这部小说被人无耻地剽窃多次。夏尔·诺迪埃根据《阿方索·范·沃登生命中十天》书,几乎毫无改动地移植“蒂博·德·拉雅基埃尔故事”[25]。某位库尔尚伯爵(又名莫里斯·库赞)在他所谓《克雷基侯爵夫人回忆录》[26]中,讲述段“卡廖斯特罗手稿残章”故事,题为“地上天堂”,而这正是“朱利奥·罗马蒂和萨莱诺山公主故事”翻版。后来,他又在《新闻报》上故伎重演,以连载方式刊登部题为“夺命谷”小说[27],内容照搬《阿方索·范·沃登生命中十天》开篇。《国民报》揭露抄袭行为,双方为此打起官司,时间闹得满城风雨[28]。但显然这场风波既没有引起读者也没有引起出版商对《萨拉戈萨手稿》作者兴趣[29]。

直到1958年,本书作者才真正得到法国读者初步解。当时,罗杰·卡依瓦出版部非全本《萨拉戈萨手稿》(约占全书四分之)。

们根据目前能发现所有素材(印刷物,残缺不全手稿原稿及复件,以及埃德蒙·霍耶茨基译本),推

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
朋友劝穆先成, 蒋宇性子过于锐利, 玩玩就算了,不适合养在身边。穆先成养了,还一养很多年。金主老攻vs明星傲娇受
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿