。而且,们R词汇表中所选择也不都是那些用来解释其他词汇最基础词汇,也包括些虽然可以用其他词汇来解释,但是解释起来会比较复杂,或者说大家更习惯用词汇。
比如说:interview(面试)这个词,它名词形式在牛津词典中解释是:
aformalmeetingatwhichsomebodyisaskedquestionstoseeiftheyaresuitableforaparticularjob,orforacourseofstudyatacollege,university,etc.
它包含信息特别多,既涉及场合,也涉及目,所以,用解释方式来代替这个词用起来就会非常别扭,也没必要。
再比如,动词marry(结婚),在词典中解释是:totakesomeoneasyourhusbandorwife。虽然这种解释非常简单,用在句子里代替marry这个词也很顺畅,但marry是个经常用到词,而且不难记,所以这个词就需要被收录到R词汇表中。其实在现实生活中,这两种说法都会用到,比如在结婚仪式上,主持人就是这样问:
Jack,wouldyouliketotakeSarahasyourwife?
以不变应万变
除解决口语表达问题外,“自产自用”另个现实意义是,英语单词比汉语词汇要难学得多、难记得多,学会解释能帮们省掉很多记单词麻烦。这不仅仅是对初学者,即使是对英语水平较高人也有现实意义。那,英语单词难记在哪里呢?简单来说,就是汉语很多词是可以直接看出意思来,而英语单词只是系列字母组合,除词缀能表达些许意思外,基本看不出它词义。
打个比方,们说“车”,车分轿车、卡车、火车、吊车、出租车、救护车、公共汽车、厢式货车,等等。汉语很简单,“车”字前面加个修饰性词,基本就能猜出这个车是用来干什。而英语对应单词则没这个功能:car,truck,train,crane,taxi,ambulance,bus,van等类车个名字,而且相互之间看不出任何关联。也就是说,你要记住它们必须个个单独记。
这种现象并不是偶然,而是在很多名词上体现出来。再比方说“酒”,们汉语只要在“酒”前面加个修饰性词就可以变成:白酒、啤酒、葡萄酒、香槟酒等,而英语则分别是:liquor,beer,wine,champagne。关于“肉”,们只要说:猪肉、牛肉、鸡肉、羊肉。而英语则要说:pork,beef,chicken,mutton。关于树,们只要说:松树、橡树、榆树、柳树……反正都是树。而英语则要说:pine
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。