,描写贵族家族,由盛到衰,鞭挞礼教制度揭示社会,他实际上有点影射整个社会,这种包罗万象作品非常伟大。《红楼梦》里面写故事和那种情绪你没法把这个东西给翻译成英文。有对西班牙夫妇用20年时间把它翻译成西班牙文,汉学家翻译成西班牙文,这很不起,头次《红楼梦》被翻译成西班牙文,中国记者就采访,你翻译《红楼梦》困难大不大,这不是废话吗。中国记者采访都是这种水平,从废墟里救出来,你感觉好吗,多新鲜啊,不好还回去,你高兴吗不高兴。你困难大不大,20年翻译困难能不大吗?举个例子,比如你遇到个什问题,他说红楼梦里有个丫鬟叫香菱,香菱这个名字就没法翻译成西班牙文,为什没法翻译?你不能音译,你要汉语拼音音译洋人不懂这个什意思,如果意译西班牙没有菱角不知道菱角叫什东西,最后翻译成“带香味桉树叶”所以西班牙人看这名字,哎哟中国人起名真土。“带香味桉树叶”用汉语说实际上叫香菱,这名字多好听,洋人名字只能音译不能意译。反过来把洋文翻译成中文,史密斯就成铁匠,美国总统就是灌木丛,布什灌木丛。
总之这红楼梦可以说是部百科全书似东西,不说别,单说里面诗词,就都是曹雪芹写。不同人写出来可是不样,同样是柳絮,林黛玉写,“嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。”薛宝钗写,“好风凭借力,送上青云。”你说他个人得模仿多少人,写诗词简单,他得模仿多少人写。很不起。
文化之瑰宝《儒林外史》,作者吴敬梓,成书时间是清朝,揭露科举。这个有点像文艺复兴时候西班牙那个堂吉诃德,讽刺这个社会基础。欧洲社会基础是骑士,中国社会基础是这帮读书人,科举制度。他就讽刺这个,范进50多中举,不容易啊,最后还疯。
《聊斋志异》,作者蒲松龄,辈子参加科举,还在考。70多还提着考篮进考场,他就没吴敬梓看得开。他是借写妖狐鬼怪批判社会,而你发现没有,蒲松龄写妖狐鬼怪好多还是坏多,好多。这个就有强烈讽刺意义,所谓正人君子还不如妖狐鬼怪呢。他最大成就是便宜今天说相声和评书,单口相声里面好多段子都是从聊斋里来。
明成祖时,解缙主编类书《永乐大典》是国现存最大类书。2万多卷,11000多册,现在存世是300多,中国是200。这玩意儿都是抄写,不是印刷,原本与正本皆毁,副本不断散失。据说原本有可能埋在十三陵长陵里面,跟永乐皇帝块给埋,这是他个人功绩。所以长陵不敢开发有个重要原因是怕有《永乐大典》,挖化成灰,跟定陵似,挖开,龙袍成面儿,所以今天看到都是后来修补,仿制。五十年代非要挖皇陵,现在皇陵绝对
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。