修除亲自采访当事人陈大卫以及参考他人对黄泽民采访文章,情景还原素材主要来自查尔斯·鲁索(CharlesRusso)撰写StrikingDistance:BruceLeeandtheDawnofMartialArtsinAmerica书。该书同样基于百多个原创访谈,以李小龙1959年返美后至1965年去洛杉矶试镜前武术生活经历为主线,详细记录20世纪60年代初美国旧金山湾区武术界发展情况,生动地描绘传统教拳师傅们众生相,重点是通过李小龙与传统武术界之间冲突,阐述其超前武术观念以及对美国传统武术界带来深远影响。马修从中摘录多处李小龙与人交手细节描写,使得本书中李小龙形象更加鲜活、生动。通过翻看该书,解交手背后故事,让对李小龙说话语气拿捏得更准。
除参考英文资料,马修更将视野转向香港,那里是李小龙青少年成长以及在影坛扬名地方。他从当年报刊以及部分李小龙亲友回忆录中发掘出大量素材,其中尤以李志远先生《李小龙——神话再现》(东方汇泽公司1998年版)书最为重要。据李志远先生跟讲,马修曾与其五次会面详谈,并专门雇用中国留学生将《李小龙——神话再现》书译成英语,方便自己参考。也正因为马修在本书中多次引用该书内容,才让在翻译时省去不少时间——只需查证出处,照样还原即可。可是,马修在引用《他们认识李小龙》(张钦鹏、罗振光著,汇智出版有限公司2013年版)书中罗维与李小龙电话争执内容时,错将出自罗维之口“不要明天,三天,过三天你交给”,误认为是李小龙话——“不,不要明天,三天。给三天时间。”估计是中英互译时,翻译者在语意理解上出问题。可见严谨如马修之人,也会因文化和语言问题出现纰漏。由此可知,通过广泛查证中英文资料来为李小龙立传有多困难。甚至能想象得到马修硬啃中文情形,应该与在翻译过程中苦闷感相似。由于许多当年报刊无法通过网络查询,未能找到与之对应原文,只能依据英文,结合自己理解进行意译,特此说明。
自从2019年4月初拿到翻译合同,至2020年3月底上交初稿,用时足足年。平日教课,不少时间都耗在道场或来回道场路上,少有大块儿时间能全身心投入翻译,只能是碎片式、零敲碎打地进行,加之收集翻看参考书目,导致年底时翻译才刚刚过半。2020年春节,新冠肺炎疫情出现让整个社会停摆,也自隔离在家,短暂焦虑期过后,最终决定好好利用这段时间,把稿子译完。正如李小龙所言:“若你热爱生活,就不要浪费时间,因为生活是由时间构成。”“最重要不是去眺望朦胧远景,而是开始眼前手边之事。”接
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。