那另条狗去哪儿呢,不那爱上镜那条?正当纳闷着,两条狗看护者出现。他不仅要照管它们,还得维护自然之力和谐;在这片看似芜杂、实则谐和领域里,所有切都保持着紧张平衡。
他讲是法语。道骇人疤痕从对角线方向贯穿他剃得很干净脸,如此凶悍外表与他和蔼性情形成鲜明对比。他说,他跟两条狗起睡在附近小房子里,从文献展开幕那天就直这样,每当太阳落山时他就小心地把它们抱回屋去。
是来偷那条红腿小狗吗?不晓得他是在开玩笑呢还是认真问。这话可有点难听啊,说。他面不改色,又问次。解这些是他义务,他道,这条狗可是有好多仰慕者。那假设是来偷狗,又
下致眠小虫构成视像。
而这则中国怪谈(让瞌睡种催眠)生成也许得到疲劳赞助:它有时能催生出最不可思议梦魇。最终,脑袋在采采蝇施压下摔下来,颤两颤,时光飞逝,而当回过神来,首先映入眼帘便是——满以为自己还在梦里——身边那条与世无争红腿小狗。全然摸不着头脑将这种梦境与映像出现都归结为离“成吉思汗”不远;不管怎讲,它离那儿太近,就位于于热展区后方、公园边界上、富尔达河畔。
注意到,天正在慢慢亮起来,从某种程度上做到在艺术郊外郊外生活和入眠,活像个卡塞尔暗夜中密谋者。而且,虽然那两只采采蝇把吓得不轻,还是为自己所达成成就——竟在个如此艰险、很难想象有人过夜地方待那久——感到些微骄傲。至于那条狗,终于确定它是真、活,正如人们所言,它是实打实地在那儿摇着尾巴。
摸摸它。
“这条狗是个无法证明真理。”道。
只见它仍旧伫立在那儿,对所说无动于衷,成个无法动摇、无法转移且无法证明真理,而这个真理,既然是条狗,又是能四处移动。
***
(1)1046年,萨伏依伯爵即将都灵所在皮埃蒙特地区纳为其主要领地,首府位于尚贝里(现法国萨瓦省省会)。
(2)典出自英语俗语:“Don'tputDescartesbeforethehorse”,字面意思为“别把笛卡儿放在马前”,与原俗语“Don'tputthecartbeforethehorse”,即“别把马车放在马前”(寓意为:做事要有顺序)发音相近。该俗语因与笛卡儿常使用循环论证相照应而构成双关。而由于笛卡儿在《第哲学沉思集》中先用“思故在”、即“明确观念都是存在”证明作为明确观念上帝存在,后又用“有完美上帝存在”证明“们观念是确凿”,与本章讨论内容相照应,因此本典故用在这里形成双关双关。
59
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。