ctoresses和poetesses,含有嘲讽意味),但现在被认为是中性。虽然如今在正式场合中,只有些老学究还坚持使用通用阳性词,以“他”来表述“他或她”,但在非正式使用中,通用阳性词仍有卷土重来迹象,比如美式英语中“老兄”(dude)和“伙计”(guys),英国则有“小伙子”(lads),都被用作中性表达。英国最近发生场争论也表明,对些人来说,保护男性默认地位仍然非常重要:2017年,伦敦消防队第位女性负责人丹尼·科顿建议,们应该用如今标准表达firefighter(让们面对现实吧,这个说法酷多)来取代fireman,指代“消防员”,结果她收到大量恐吓信。[29]
然而,法语、德语和西班牙语等语言会有所谓“性别屈折变化”①(gender-inflected),阳性和阴性概念被编织进语言本身。所有名词都被分为阳性或阴性。桌子是阴性,但汽车是阳性:lamesaroja(红色桌子),elcocherojo(红色车子)。至于指代人名词,既有男性用语也有女性用语,但标准性别总是阳性。尝试在谷歌中以德语搜索“律师”,结果会出现Anwalt,字面意思是男性律师,但通常被用来统称所有“律师”。如果你想特别指代位女律师,你会说Anwältin(顺带提,和这里样,女性用语往往是男性用语变形,们以这种微妙方式,将女性定位为男性类型偏移——用波伏瓦话来说,就是“他者”)。通用阳性词也可用于指代群人,前提是这群人性别不详,或者这个群体中有男有女。因此,个由100名女教师组成群体,在西班牙语中被称为lasprofesoras——但旦你往里面添加名男教师,这群人突然就变成losprofesores②。这就是默认男性力量。
在性别屈折语言中,通用阳性词仍然普遍存在。招聘广告,尤其是招聘领导职位广告,通常还是以男性形式发布。[30]奥地利最近对领导职位招聘广告中语言进行项研究,结果发现,“男性化”和“性别平等”(同时使用男性和女性用语)语言比例为27比1。[31]欧洲议会认为他们已经找到解决这个问题办法,并且从2008年起就开始建议,在使用性别屈折语言招聘广告结尾加上“(男/女)”。他们想法是,提示女性存在,会让通用阳性用语显得更“公平”。这是个好主意,但没有数据支持。研究人员实际测试它影响,发现通用阳性词本身排斥性影响并未发生变化——这说明收集数据之后再制定政策重要性。[32]
这些关于语言争论对现实世界有什影响吗?可以说,有影响。2012年,世界经济论
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。