他杀这些人,达奈人首领,然后扑向
人马麇集去处,像西风卷起阵狂飙,
击碎南风吹来闪亮云朵,
掀起汹涌浪潮,兜着风力
吹鼓,高耸浪尖击撒出飞溅水沫。
普里阿摩斯之子赫克托耳,像杀人不眨眼战神,
催励着心胸豪壮特洛伊人,扑战阿开亚兵勇。
他自己更是雄心勃勃,大步迈进在队伍最前排,
投入你死活拼搏,像场突起风,bao,
从天空冲扫扑袭,掀起层层波浪,在黑蓝色洋面。
眼见阿伽门农撤出战斗,赫克托耳
亮开嗓门,高声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:
“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌勇士们!
拿出男子汉气概,朋友们,鼓起狂烈战斗激情!
他们中最好战勇已被打离战场;宙斯,克罗诺斯之子,
送回深旷海船,忍着钻心疼痛。
他提高嗓门。用尖亮声音对达奈人喊道:
“朋友们,阿耳吉维人首领和统治者们,
你等必须继续保卫们破浪远洋海船,
顶住特洛伊人猖狂进攻——统掌切宙斯
对着他俩冲来,身后跟着队队特洛伊兵丁。
目睹此番情景,啸吼战场
他战勇队伍,
继续奋战搏杀,用铜枪、战剑和大块石头——
热血仍在不停地冒涌,从枪矛扎出伤口。
然而,当血流凝止,伤口结痴愈合,
剧烈疼痛开始削弱阿特桑斯之子勇力,
就像这样,兵群里,赫克托耳打落簇挤人头。
其时,战场将陷入极度混乱,玉石俱焚局面在所难免;
奔跑中阿开亚人将匆匆忙忙地逃回海船,
怒气冲冲地杀奔在前排军阵里,直到断送宝贵生命。
赫克托耳——隔着队列——看得真切,大吼声,
谁个最先死在他手里,谁个最后被他送命——
既然宙斯已给他荣誉,他,赫克托耳,普里阿摩斯儿子?
阿赛俄斯最先送命,接着是奥托努斯和俄丕忒斯,
然后是多洛普斯,克鲁提俄斯之子,以及俄裴尔提俄斯。
阿格劳斯埃苏姆诺斯、俄罗斯和源勇犟悍希波努斯。
已答应给巨大荣誉。驾起风快骏马,直扑
强健达奈人,为自己争得更大光荣!”
番话使大家鼓起勇气,增添力量。
恰似位猎人,催赶犬牙闪亮猎狗
扑向头野兽,头野猪或狮子,
已不让和特洛伊人打到夜色稠浓时候!”
言罢,驭者扬起皮鞭,催赶长鬃飘洒骏马,
朝着深旷海船,撒蹄飞跑,不带半点勉强。
它们拉着负伤王者离开战场,
胸前汗水淋漓,肚下沾满纷扬泥尘。
像产妇忍受强烈阵痛,
掌管生产精灵带来苦楚——
赫拉女儿们,主导痛苦生育——
剧烈疼痛削弱着阿特柔斯之子勇力。
他跳上战车,招呼驭手,把他
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。