杰出战勇,夺走他份礼,霸为己有。
然而,阿基琉斯没有因此怀恨在心,而是愿意任其舒缓消泻;
否则,阿特柔斯之子,这将是你最后次霸道横行!”
就这样,塞耳西忒斯破口辱骂阿伽门农,
兵士牧者。其时,卓越俄底修斯急步
战俘是,或是某个阿开亚人。
或许,要位年轻女子和你同床作乐,
避开众人,把她占为己有?不,作为统帅,你不能
为此把阿开亚人儿子们推向战争血口!
儿子们?哼,懦弱傻瓜,恬不知耻可怜虫!你们是女人,
始终是他辱骂目标。但现在,
他把成串脏话设向卓越阿伽门农,由此
极大地冒犯阿开亚人,激起他们共愤。
塞耳西忒斯扯开嗓门,出口辱骂,对着阿伽门农:
“阿特柔斯之子,不知你现时还缺少什,或还有什
其时,人们各就各位,会场秩序井然,例外
只有个,多嘴快舌塞耳西忒斯,仍在不停地骂骂咧咧。
此人满脑袋颠词倒语,不时
语无伦次,徒劳无益地和王者们争辩,
用词不计妥适,但求能逗引众人开怀。
你不应对着王者们信口开河,
出言不逊,也不要侈谈撤兵返航事宜。
们无法预测战事结局,天知道
死家伙,
战场和议事会上无所用窝囊废!
阿开亚人岂能个个都是王者?
王者众多可不是件好事。这里只应有个统治者,
个大王——此王执掌着工于心计克罗诺斯儿子授予
上前,怒目而视,大声呵叱道:
“虽说讲得畅快流利,塞耳西忒斯,你活
简直是派胡言!住嘴吧,不要妄想和王者们试比高低。
在跟随阿特柔斯儿子们来到伊利昂城下官兵中,
相信,你是最坏个。所以,
不是阿开亚人男儿!
让们驾起海船回家,把这个家伙
离弃在特洛伊,任他纵情享受他战礼,
这样,他才会知道等众人作用,在此是否帮过他忙。
现在,他已侮辱阿基琉斯,个远比他
不满意?你那些个营棚,里面推满青铜,成群美女
充彻着你棚后——每当攻陷座城堡,
们阿开亚人就把最好女子向你奉献。
或许,你还需要更多黄金?驯马好手特洛伊人
某个儿子会把它当做赎礼送来,虽然抓住
围攻伊利昂军伍中,他是最丑个:
两腿外屈,撇着只拐脚,双肩前耸,
弯挤在胸前,挑着个尖翘
脑袋,稀稀拉拉地长着几蓬茸毛。
阿基琉斯恨之最切,俄底修斯亦然,两位首领
权杖和评审是非标准,统治属下子民。”
就这样,他以强有力手段整饬着军队秩序,
直到众人吵吵嚷嚷地涌回集会地点,从海船和
营棚那边,如在那惊涛轰响洋面,浪峰冲击着
漫长滩沿,大海呼吼咆哮,翻卷沸腾。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。