这样观看天。等做完晚课与他同回家时,已是黄昏。夕阳西下,金色余辉洒在他身上,剪出飘然翩纤轮廓。看着身边他,嘴角笑直挂着,怎样也抹不去。他看笑,也温润地笑。暖风拂过,带着浓浓花香,牵起他手,向们家走去……
慧严担任校勘,校对译文字句。帝王有时也会参与其中,帝王执笔之作,称为缀文。
字句,丝不苟。大殿里弥漫着缕缕青烟,佛陀慈悲面容下,每个人都那严肃认真,庄严神圣。他们在做,正是泽被千秋盛事。
“师尊!”竺道生正执笔书写,抬头尊敬地喊声,“昔年高僧竺法护亦译过此经。道生记得,此处他译文为:‘天见人,人见天’。”
罗什点头:“‘天见人,人见天’,此语与西域义同,但所言过直,缺乏文采。”
他下榻,在弟子们面前缓步走。环顾下,用清晰声音慢慢说道:“天竺习俗,甚重音韵语体。宫商音韵,以入弦为善。凡是觐见国王,必有赞颂德业,拜佛之仪,以歌叹为贵。经文中偈颂,便是天竺咏诵样式。但若将天竺偈句照原样改为汉语,易失其韵味。虽得大意,但于文体等方面多有走样。有似嚼碎饭再喂与人,非但失去原味,且易令人作呕。”
他慢慢踱步,语重心长地说:“译经要考量野艳平衡。完全照原义,过于‘野’。只求文笔华丽,过于‘艳’。文过则伤艳,质甚则患野。野艳为弊,同失经体。如何求得文字更顺畅,义理更圆通,乃是等译经之责任啊。”
每个人都在思索罗什这番关于直译与意译之间平衡关系。僧叡举起依旧拿着毛笔右手,喊道:“师尊,不如改为‘人天交接,两得相见’,如何?”
罗什迅速转身,面对僧叡,面露欣喜:“此句甚妙。不失其质,野艳平衡。”又转头面对竺道生,“道生,将此句记下。”
他再环顾众人,朗声说:“罗什毕竟从西域来,虽在汉地居住多年,但总有方言未通之处。译经中有异议,诸位须要提出。经文能准确译成,非是罗什人之力啊。”
坐在蒲团上笑着凝望那个忙碌身影,幸福感再次充盈整颗心。丈夫,直那谦虚好学,诲人不倦,毫无大师架子。慧皎说他“笃性仁厚,泛爱为心。虚己善诱,终日无倦”,真点也不夸张呢。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。