关系,而是“男-男-女”关系,男人之间结盟,女性处于男人集团之外,其功能只是使男人成为“性主体”。不过,正如上野在书中强调,当男人为维持主体地位而将女人置于客体时,其中潜藏个悖论:主体不能单独存在,必须依赖于客体方能得到对主体地位确认,所以,男人在蔑视女人同时又不得不依赖于女人,对这种困境怨恨,便是男人厌女症深刻纠结之处。
对于“男性同性社会性欲望”这个拗口外来词,中国读者其实非常容易懂,只要想起那句民间俗语—“兄弟如手足,女人如衣裳”。倘若塞吉维克和上野知道这句话,她们会欣然援引吧。男人同盟牢不可破(血肉相连“手足”!)和对女人“他者化”(仅为物品却又不可或缺“衣裳”!)——中国民间俗语,把这个“新潮外来理论术语”表达得多精准透彻。
上野本书,并不只是塞吉维克《男人之间》翻版。文学研究者塞吉维克以近代英国文学为材料,社会学学者上野则将现实社会各层各面纳入视野。她目光所及,从文学美术到社会事件,从家庭关系到天皇制度,从女校到娼妓……。这种广度与深度,使本书成为解剖“厌女症”现象堪称独无二文化批判力作。
个新概念术语,能为们提供种观察解释社会新视角。读过本书,可以让们重新审视们呼吸生存于其中文化环境。如果本书能够使们对厌女症现象更为警醒,并进步去思考如何走出厌女症,作为译者,甚感欣慰。
关于本书翻译,首先要感谢武汉大学留学生教育学院李澜老师,是通过她介绍,使得到“翻译上野千鹤子”这荣光而充满刺激翻译体验。然后要感谢编辑彭毅文小姐对译稿提出有益建议和为本书出版付出辛劳,此外,更要衷心感谢为阅读译文草稿数位朋友,如果本书译文尚算通顺可读,那是因你们恳切批评,这份感谢,让铭记在心,最后,请允许将这本小小译著作为礼物献给今年八十岁母亲,谢谢妈妈。
译者2014年7月于大阪
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。