虽然留学生们翻译水平参差不齐,但很多外国人还是通过他们解到晏河清这个作者,尤其是《五十六》这本书,主角唐安更是戳中海洋文明骨子里那种对自由和冒险向往,在欧美各国都非常受欢迎。
位从未到过东方画家,还凭借着书中描述和自己想象,用画笔绘出那幅唐安攀登珠峰油画。
相比起连绵雪山,唐安在画面上身影几乎小到可以忽略不计,但是这种人类对宏伟自然之力征服,这种渺小和宏大对比张力却跃然纸上,令人不禁肃然起敬。
这幅油画整体色调非常明亮,时间是破晓清晨,万道霞光在天边亮起,灿烂金光落在皑皑白雪最高峰上,也照在唐安手中旗帜上——巧是,虽然现在华夏并没有自己国旗,但是为表现出更丰富色彩,那位画家还是为他画上面鲜红旗帜。
除此之外,还有在海外学习音乐留学生在看完这本书后,热泪盈眶,连夜谱出首曲子,并邀请隔壁学习文学学生为它写词。
递给自己,内心时五味杂陈。
他停顿秒,接过来翻开,发现里面每页都是左向庭亲笔手稿。作为代语言学大师,翻译上信达雅他可以说是无出其右,明明是乔镜自己写下故事,他却不知不觉就看入迷。
对于部文学作品来说,好翻译必须要体会原作者写作时思想与情感,并将其融入另种语言中表达出来。这种感觉非常奇妙,就像是两个截然不同灵魂借着文字在碰撞共鸣,但凡左向庭夹带点私货,乔镜都不会有现在这样感受。
文春秋看着他专注阅读模样,虽然不太忍心打扰他,但还是出声道:“这本书也看,说实话,玄华能做到这步,也没想到。”
他感叹道:“他是真很喜欢你,真。”
但他们谁也没想到,这首歌旋律从校园开始,传遍整个国家留学生群体,又从留学生中传到西方国家,再传回国内时,它已经有用十几个语言演唱不同版本。
《五十六》完结那天,许维新在报社开瓶香槟。
虽然最后他还是觉得这玩意儿不带劲,吨吨吨喝白酒喝到差点儿人事不省,但是在醉倒之前,他抱着许晓明大腿嚎啕大哭,边哭边唱着这首歌,音几乎都要跑到西伯利亚去。
然而,在场每个
乔镜恋恋不舍地把视线从书中拔出来,抬起头认真看着文春秋:“知道。”
他朝校长鞠躬,转身时正好看到教师办公楼三楼窗口处,某位院长窗帘还在欲盖弥彰地晃动着,唇角也情不自禁地微微扬起个弧度。
*
左向庭版本翻译可以说是当之无愧权威,但是在他之前,其实乔镜作品早就已经被翻译成好几个版本,走出国门。
在这方面出力最多还要数留学生们,他们带着晏河清小说漂洋过海,又把这些文字翻译成当地语言,在各个国家传播开来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。