“接手都不是般案子,这里成最高上诉法院。”
“可是,先生。想问下,在你经手案子中,有没有比家族中所发生那连串更神秘、更难解事故?”
“对您案子很有兴趣,”福尔摩斯说,“但您得先告诉大概情况,然后再问您些重要细节。”
年轻人往前挪动下椅子,把淋湿脚伸向壁炉。
“叫约翰·奥彭肖,”他说,“想本人与这个可怕事没多大关系。那是上代遗留下来问题,为让您对这事有个大概解,得从头说起。
“哦,是有这回事。有人诬告他用假牌行骗。”
“他说没有您解决不问题。”
“他太夸张。”
“他还说您是常胜将军。”
“也曾失败过——其中三次败于几个男人,次败给个女人。”
轻人,他穿着考究而整洁,举止大方,彬彬有礼。他手上雨伞不停地滴着水,身上长雨衣闪闪发亮。他在灯光里四下打量。这时,发现他脸色苍白,两眼无神,显然他被某种巨大忧虑压得喘不过气来。
“对不起,”他说着,将副金丝夹鼻眼镜戴上,“从,bao风雨中带来泥水弄脏您房间。”
“把您雨衣和伞给吧,”福尔摩斯说,“把它们挂在钩子上,很快就会干。看您是从西南来吧。”
“是,从霍尔舍姆来。”
“你鞋上泥土很清楚地告诉您是从那里来。”
“祖父有两个儿子——伯父伊莱亚斯和父亲约瑟夫。父亲在康文特里开家小工厂,自行车发明后,他工厂扩大,并享有奥彭肖防破车胎专利权,因而生意很火,使得他后来能够凭出让工厂所得那笔巨款过着很富裕退休生活。
“伯父伊莱亚斯年轻时侨居美国,是佛罗里达州个种植园主,据说经营得很好。南北战争期间,他在杰克逊麾下作战,后来在胡德麾下升任上校。南军统帅罗伯特·李投降后,他离开军队,返回种植园,在那里又住三四年。大约在1869年或1870年,他回到欧洲,在苏塞克斯郡霍尔舍姆附近买小块地。他在美国发过大财,他因为厌恶黑人,不喜欢共和党给予黑人选举权政策而离美返英。他是个很怪人,凶狠,bao躁,发怒时言语粗鄙,性情很孤僻。他定居霍尔舍姆后,直深居简出,怀
“可您取得胜利更是数不胜数。”
“不错,成功时候是多些。”
“那,这件事,您可能也会成功。”
“请您把椅子靠近壁炉些,讲讲您这件案子。”
“这不是般案子。”
“是专程来请教您。”
“这很容易做到。”
“而且还想请您帮忙。”
“那可就不怎容易。”
“久仰您大名,福尔摩斯先生。普伦德加斯特少校给说过,您是怎样把他从坦克维尔俱乐部丑闻案中拯救出来。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。