“对来说,从
开始就对这两件事很清楚。
件是那位女士原本很愿意举行婚礼;另
件是,在回家后几分钟她就后悔
。那
很明显,
定早上发生
点什
事情,让她
心思发生
改变。这会是什
事呢?出
门以后,她不可能同任何人说过话,因为新郎
直陪着新娘。那
,她有没有看到什
熟人呢?假如有
话,这肯定是来自美国
人。因为她刚到这个国家,这
短
时间内不可能有人给她造成深刻
影响,以致让她只看
眼就完全改变
她
计划。你瞧,经过
系列
去伪存真,
们得到这样
结论,就
望就这样消逝,永远不再见到他们中任何
个——或者,给爸爸写个便条,告诉他
还在人间就可以
。
想到那些还围在早餐桌旁等
回去
爵士和夫人们,
心里就七上八下。弗郎克为
不让别人找到
,就把
婚礼服和别
物品扎成
包,扔到
个旁人找不到
地方。若不是这位善良
福尔摩斯先生今晚来找
们
话,
们打算明天就到巴黎
。
难以想象他是怎样发现
们
,他明朗而善意地开导
们,指出是
不对,弗郎克是对
,而
们这样害怕别人知道,那要犯很大
错误。然后,他提出给
个跟圣西蒙勋爵单独交谈
机会,所以,
就立即到这里来
。好
,罗伯特,你现在什
都明白
吧。若是
让你感到痛苦,那
就太抱歉
,希望你不要把
想得太卑鄙。”
圣西蒙勋爵点儿没有放松他那僵硬
姿态,他紧皱眉头,闭着嘴唇,听着这长长
叙述。
“对不起,”他说,“很不习惯公开地讨论纯属
个人
私事。”
“这说,你不会原谅
?在
临走前,能同
握握手吗?”
“哦,若是这样能让你高兴话,当然可以。”他伸出手,冷淡地握
下她伸过来
手。
“原来希望,”福尔摩斯建议说,“
们能共进晚餐。”
“认为这个要求有点过分
,”勋爵回答道,“也许
会默默承受最近事态
发展,但请别指望
会不知痛痒地高兴。如果你们许可
话,
现在祝大家晚安。”他向大家很快地鞠
个躬,然后抬头挺胸地走出
房间。
“相信,至少你们会给
这点儿面子吧,”歇洛克·福尔摩斯说,“和
个美国人交朋友是令人愉快
,末尔敦先生,许多人包括
在内相信,多年前
位君王
愚笨行为和
位大臣
错误,将不会妨碍子孙们在未来
某
天成为同
国
公民,在这片国土上,飘扬着米字旗和星条旗镶嵌在
起
国旗。”
“这桩案件很有趣。”客人走后福尔摩斯说,“件开始无法解释
事,现在十分清晰地表明,是多
简单就解释清
。再没有比这位女士叙述
事情
先后次序更自然
。可是另外
些人,比如说伦敦警察局
雷斯垂德先生,照他看,再没有什
比这件事
结局更奇怪
。”
“那,你
直就
点儿都没有弄错吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。