里格林·斯威夫特先生担任辩护律师;辩方之二,裘德·梅森先生,由塞缪尔·奥利芬特先生以及默林·雷恩先生担任辩护律师。
奥古斯丁爵士有张令人愉快,似鹰样面孔,嘴唇较薄,在他休息时,他上唇机灵地翘着。他有种在发言时保持全身稳定技巧,同时,他能聚精会神、充满体贴地看着陪审团成员们——能与他们四目相接,眼神既保持着公平,又吐露出关心。他发音清晰,语调轻柔,用词准确。他告诉陪审员们,他们此次工作是依循1959年《*秽出版物法》法令,来判定小说《乱言塔:个献给们这个时代孩子们故事》是否是本*秽书籍。他还对陪审团说,“*秽”词,根据《牛津大词典》,被定义为:“对庄重和体面具冒犯性;表达或暗示不贞洁或*欲想法;不洁、不雅、下流。”这个词也有其他意思,包括“语言缺少清晰性;语意有不确定性;令人费解”等,而恰好这个案件体现出重要点,若按照以前“*秽诽谤罪”法条来看,“*秽诽谤罪”确实是缺乏清晰性,因此对此案并不适用。而1959年《*秽出版物法》第条A项第款,就对“*秽”阐明定义:
“在此法令下,如果部作品整体上,倾向于对任何阅读、观看、聆听或以其他方式接触该作品或接触体现作品内容信息人士,产生堕落和腐化影响,那该作品可被认定为*秽出版物。”
奥古斯丁爵士接着说:“但这个法条阐释在语言、含义、理解上又带来其他问题。你可能会觉得,在听完这个法条后,你需要‘堕落’和‘腐化’这两个词精确释义。《牛津大词典》对‘堕落’给出现代定义是‘使道德败坏;误导;使人格降低;使道德沦丧’。而‘腐化’定义则更长更复杂。1959年《*秽出版物法》中‘腐化’无疑指向该词典上对其作为动词第三层解释——‘使道德产生缺陷或无耻;摧毁道德纯洁或纯朴;使沦落或良好品格毁灭;使人格降低;玷污’。”
奥古斯丁爵士对陪审团讲解远远没有结束,他说,在实际领域中,“堕落和腐化”被用来指“引起举止失当”,或者是“煽动违反法律,以及违反良善风俗和社群目前普遍遵守礼节举动”。他还举出些以往案例,来帮陪审团加深理解。他引用斯特布尔法官劝勉陪审团时曾说过话:“要记得,只有当本书倾向于产生堕落和腐化影响,那控诉才成立;如果本书只是倾向于制造惊悚或恶心效果,那控诉并不成立,因为这不是刑事犯罪。”
以前类似讼案里法律顾问都会公正地向陪审团强调这点,正如奥古斯丁爵士此刻说样,本书即使令陪审团感到不悦、惊悚或恶心,都不足以构成这本书成为“*秽”出版物理由。但是奥古斯丁爵士相信,“倾向于产生堕落和腐化影响”这说法,给陪审团提供
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。