,bao怒催化之下变成个铁青脸面恶魔。想到这里,弗雷德丽卡禁不住双手交叉,护在自己胸前,像要防御侵袭。
“他不会善罢甘休。他定会反击,他也会想要利奥。”
“那们就来应战,们会做好准备,全力迎战。们需要目睹他虐行目击证人——法庭不会总是听信无凭无据、愤愤不平受害者。医生、家人、朋友之中,有谁看到过你伤?还有,如果们能对他通*行为进行举证,们就会处于优势,这个举证可以来自你对感染准确供述——当然,也需要医生提供病历诊断。你是否确定你对你丈夫差旅中所见之人、所做之事毫无头绪?”
“没有过问,因为并不怎在意,在乎是个独立人生。奈杰尔总是跟基斯波特·皮纳克尔、戈文德·沙阿凑在起,他们合作航运生意,这是知道。他们应该是伦敦很多俱乐部、会所成员,那些场所完全不想去。如果没记错,有个俱乐部叫‘蜜罐’,还有个叫‘尖角和流苏’,有次看到这个俱乐部宣传单。东方舞女们穿着为跳肚皮舞而穿丝绸长裤和丝绸胸罩,胸罩上缝着流苏。想沙阿对俱乐部经营有商业兴趣,记得他们谈过这些事情。”
“知道那些地方。”贝格比出人意料地说,同时带着种满足神气。弗雷德丽卡不可置信地注视着他,目光尖锐。“知道会去那些地方都是怎样人。”贝格比说,他也没有回避弗雷德丽卡眼光。弗雷德丽卡言不发,贝格比又补充句:“那些地方全是高级应召女郎和妓女。”弗雷德丽卡仔细想,其实她自己也应该知道那些俱乐部名堂,只是她从来没有考虑过这件事,因为那跟她没有关系。她好奇自己为什会觉得“那跟她没有关系”。她是想说自己对奈杰尔肉体没有独断占有欲,但她现在在律师办公室里,得以法律思维拣选词汇。她只求个完全属于她自己人生。所以,理论上,她并不介意奈杰尔背着她做出这些勾当——如果她没有被禁锢在房子里,她将更不介意。不过,真是这样吗?她忆起她看到那些赤裸裸图片时胸中涌起羞耻和恶心,她从不觉得那些图片能带来任何趣味。所以,她根本不会去详查“蜜罐”“尖角和流苏”到底是怎样场所,她也不会把去那种场所视为种消遣、娱乐。阿诺德·贝格比似乎听到她所有没有用语言说出来想法。
“被告方拥有色情书刊等所有物能够视为可被研判通*证据进入呈堂证供。”贝格比说,“如果个女人进入间男妓馆,这个举动即可为她通*行为下定论;但如果是个男人进入妓院,只能说这可作为他通*强有力证据,但不具确凿结论性。”
“有趣。”弗雷德丽卡本正经地说。
贝格比似乎从她挫败感中得到些许快慰,弗雷德丽卡有这样观感。对贝格比来说,他只不过是把人
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。