弗雷德丽卡把那封被亵渎信叠好,看奈杰尔吃他蘑菇。奈杰尔盯着自己盘子,长长黑色睫毛下,他眼睛很黑很黑——不可能在别处看过这深这黑眼睛。“恨你。”弗雷德丽卡脑中声音说,“恨你,恨你,当初真不应该来这里,不能再住在这儿,当这久傻瓜、傻瓜、傻瓜。”她桌下手握紧她信,她满怀思虑地咀嚼着小块面包,想起休,想起以前弗雷德丽卡,那时她是另个人。那时弗雷德丽卡可以马上就讲出个男人是不是被她所吸引——不管她是否容许那个男人触碰她。那跟两个人爱不爱同首诗无关,跟个人能不能轻易地对对方讲出段悲伤、成功故事或种想法也无关。有
“你现在不在你家乡,你在这里。在这里,不希望你收到缠绵诗人寄来信,在这里,并不允许你结婚生子之后,还跟以前男朋友保持往来。”
“是你们漂亮儿子哦。”利奥用沉静声音说道,向他们提醒自己存在。
“小男孩儿可不是漂亮,亲爱,”皮皮·玛姆特对利奥说,“更适合词是‘英俊’或‘好看’。”
利奥执拗地重复着:“‘你就像是来自另个时空生物,或者来自另个世界,对,还有你那漂亮儿子。’信上就是这写。就像精灵或哈比人样,想他是这个意思。你看吧,们让他感到惊喜,他人很好,喜欢他。”
弗雷德丽卡,她怒火已经达到即将要爆发临界点,她满腔没说出来话跟她爸爸当时要吼出来样多,她无言地凝视着奈杰尔。
语调来念:
她坐在张银椅上
无序地用粉色指头摘取着
只为客套地浅尝几颗种子
弗雷德丽卡怒火中烧,尽管如此,她还是注意到,即使奈杰尔现在用装哭腔调读诗,他还是知道该在哪些地方使用重音。
利奥说:“不喜欢你用淘气语气念诗,不喜欢那样。是请他来喝茶,喜欢他,跟你说过。”
“显而易见,他用他小手段已经把你收服。”奈杰尔说,但已经没有那威吓。
“不知道你说是什意思。”利奥说。他眼睛在他双亲之间来回扫视着,在想接下来要说什或表演什,来避免灾难发生。
奈杰尔说:“在这儿,你信,你拿去吧。希望你打算也写首诗回复他。”
“不会写诗。”
“这是什胡说八道啊?”他质问,莽撞又厚颜,“为什不能好好说话?”
“是在好好说话。”
他继续读几行,那些重音仍是放对,然后他停下。
“把信和诗都还给。”
他想不出来接下来要说些什或做些什,就在那儿阴沉着脸,咄咄逼人又激愤难消。正当他要把那些信递还给弗雷德丽卡时候,弗雷德丽卡不明智地说句:“在家乡,拿走别人私人信件是不可原谅行为。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。