[16]AlbertusMagnus(1205—1280),中世纪重要哲学家和神学家,托马斯·阿奎那导师。
[17]GrandetPetitAlbert,指《大阿尔伯特秘密》和《小阿尔伯特奇妙秘密》。
[18]法语,真见鬼。女人哪,女人。
[19]ThomasA.Kempis(约1380—1471),有“德国之谜”美称,被公认为耶稣基督模仿者创始人。
[20]拉丁语,你四处寻觅,欲得席宁静之地
[6]拉丁语,古书集锦。
[7]拉丁语,塞纳河上米歇尔大桥附近奥古斯丁派神父出版社。
[8]EtienneGilson(1884—1978),法国学者。
[9]法语,在回顾这些细节时,问自己,它们是现实存在,还是梦中所见。
[10]指奈瓦尔《火女儿》。
e,ah!Lafemme!”[18]
总而言之,疑虑重重。真不知道为什有勇气下决心出版,好像梅尔克阿德索手稿是真实资料。这说吧:这是挚爱之举,或者是使自己摆脱诸多旧时顽念种方式。
翻译时并没有考虑现实。在发现瓦莱神父译本那个年代,人们都深信写作只需着眼于现实,是为改变世界。相隔十年、二十年之后,如今,写作是文人(回归到文人最高尊严)慰藉,他们可以纯粹因钟情于写作而写作。这样,现在感到自己可以自由地讲述,可以单纯地出于对精妙绝伦品位追求而翻译梅尔克阿德索故事。当发现他故事背景在时间上是那遥不可及(如今理性地苏醒过来,理智地发觉,沉睡中所有梦魇已荡然无存)时,更感到宽松和欣慰。这样,它与们时代毫无关联,也与们期望和们自信毫不相干。
因为它是有关书籍故事,而不是日常生活琐事,阅读它可以引导们进入角色,像大模仿家坎普滕托马斯[19]那样扮演角色:“Inomnibusrequiemquaesivi,etnusquaminveninisiinangulocumlibro.”[20]
九八〇年月五日
[11]Castiglia,西班牙地名。
[12]AthanasiusKircher(1601—1680),耶稣会教士,博学者。
[13]见九七七年九月二十二日意大利《共和国报》。——原注
[14]Lerici,意大利利古里亚地区斯佩齐亚附近沐浴中心。
[15]Turbia,意大利西海岸地名。
[1]P.Vallet,十九世纪巴黎圣胥尔比斯教堂神甫。
[2]JeanMabillon(1632—1707),法国本笃会修士。
[3]法语,新发现。
[4]法语,造纸厂。
[5]拉丁语,唐突。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。