阿德索当然也不例外。
得出结论是,阿德索回忆似乎如实反映他所经历事件真相:那些事件隐含着许多奥秘,作者来历神秘莫测;慎言阿德索对于他所留宿那座修道院方位,虽然执意缄默,但可以推测是庞坡萨和孔克之间个不确定地带,按照合理推测,修道院很可能是矗立在皮埃蒙特、利古里亚和法国之间亚平宁山脉山脊上(似乎是在雷利奇[14]和图尔比亚[15]之间)。至于所描述事件,应该是发生在三二七年十月末,可作者写此书时间却不能肯定。们可以推算下,他说自己在三二七年是个见习僧,当他提笔写回忆录时行将就木,那手稿可能是在十四世纪最后十到二十年之间完成。
这位德国僧侣十四世纪末写成拉丁语手稿于十七世纪被位大学者发现后,由瓦莱神父译为新哥特风格法语出版,从法译本译成意大利语。几经思索,能说服将这样本原作难寻译著付梓理由甚少。
首先,采用什文体定稿呢?得摒弃参照当时意大利文体想法,那样是绝对不行:不仅仅是因为阿德索是用拉丁语写,而且从法译本行文来看,很显然,他文化(或者说那种对他有影响修道院文化)可以追溯到相当久远年代。很明显,这是好几百年知识和习俗积淀,它们与中世纪后期拉丁语传统相关联。阿德索像是位未曾受到通俗拉丁语冲击僧侣。他接受是基督教初期教会领袖经典书籍所传授思想,这与他所叙述藏书馆珍藏书籍密切相连。从他使用语言和书中旁征博引来看,他所讲述故事(除十四世纪参考资料,以及阿德索自己也无比困惑地记录下来那些往往是道听途说事情之外)很可能在十二或十三世纪就已经有。
另外,瓦莱在把阿德索拉丁语翻译成人们称之为新哥特风格法语时,破例引进许多自己东西,这不仅仅是在文体上。比如,书中人物有时候谈论到药草性能,明显是因袭那本被认作献给大阿尔伯特[16]秘密之书,那本书在几世纪过程中曾经有过无数次修改和重写。阿德索肯定知道这本书,事实上,他从中引用几段,无论是帕拉切尔苏药方,还是肯定是都铎时代阿尔伯特个版本明显修改,几乎与原文字不差。另方面,后来查证到,瓦莱在翻译阿德索手稿时,巴黎当时正流传着《大阿尔伯特》和《小阿尔伯特》[17]十八世纪版本。
最后,在翻译时保留瓦莱神父本人认为不宜翻译拉丁文片断。也许他是为保留当时语言氛围,但他又没有确切理由,除非他有表明手稿出处意图,也许是误解。删除不必要段落,不过还保留些。担心自己会像拙劣作家那样,在刻画个法国人物时,竟然让他说出:“parbleu!”“lafemm
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。