穿堂里站着呢,布鲁姆费尔德可以把球送给他,不是借给他,而是明确地送给他,而送给他和下令消灭它们,其意义当然是相同。即使它们会完好无损,但毕竟是在孩子手里,比起放在箱子里,身价要低档。屋里所有人都会看见那个孩子怎样玩弄它们,别孩子也会加入进来,般人都会认为那是供人玩耍球,不是布鲁姆费尔德什终身伴侣,这个意见会变得不可动摇、不可抗拒。布鲁姆费尔德跑回屋里。那个男孩刚刚走下地下室楼梯,在下面正想开门。布鲁姆费尔德只好喊住那个孩子,叫声他名字。跟和那孩子有联系所有事物样,他名字也滑稽可笑。“阿尔弗雷德,阿尔弗雷德!”他喊道。那个孩子迟疑良久。“你过来呀!”布鲁姆费尔德喊道,“给你样东西。”房东两个小女孩从对面房门里走出来,好奇地站在布鲁姆费尔德左右两边。她们理解事物比那个男孩快得多,不明白为什他不马上跑过来。她们招手叫他过来,边用眼睛紧紧盯住布鲁姆费尔德,但揣摩不透阿尔弗雷德究竟会得到件什样礼物。她们为好奇心所驱使,两只脚交替着踮踮。布鲁姆费尔德笑她们,也笑那个男孩子。这男孩子似乎终于明白过来,正呆板而迟钝地沿着楼梯走上去。就连他迈步姿势也跟他母亲样,她此时已出现在地下室门口。布鲁姆费尔德故意大声叫喊,好让女用人也明白他意思,必要话还可以监督他执行任务。布鲁姆费尔德说道:“楼上,在房间里,有两个很好看球。你想要吗?”男孩只是撇撇嘴,他不知道应当采取什态度,他扭转身,用询问眼光向下望着他母亲。但女孩子们立刻围着布鲁姆费尔德跳起来,并向他要球。“那球你们也可以玩。”布鲁姆费尔德对她们说道,却等着男孩答话。他本来可以立刻把球送给女孩子,但他觉得她们太轻浮,现在他更信任那个男孩子。在这同时,这个男孩子没有跟母亲交换句话就已从她那儿讨得主意,并对布鲁姆费尔德再次提出问题点点头表示同意。“那你注意听着,”布鲁姆费尔德说,他深知自己不会因为送礼物而受到感谢,对此他毫不介意,“房门钥匙你母亲有,你得从她那儿把那钥匙借来,把衣箱钥匙给你,球就在那个衣箱里。拿到球后再好好地把衣箱和房门锁上。那球你就拿去随便玩吧,不用再送回来。你明白意思吗?”遗憾是那个孩子没有听明白。布鲁姆费德尔原想把切都给这个理解力无比迟钝孩子讲清楚,但正因为如此,他说话重复太多,钥匙、房间、衣箱颠来倒去地讲,弄得那孩子睁大眼睛望着他,好像他不是在干好事,而是在勾引他干坏事。女孩子们倒马上就全听明白,拥到布鲁姆费尔德跟前,伸手就要拿钥匙。“等等。”布鲁姆费尔德说道,他在生大家气。时间也在流逝
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。