贝茨先生赶着双轮轻便马车送她和那个大盒子回村里家。她得请上几个朋友来家里,给她们展示那个盒子,有学校女教师、药铺老板娘和出纳助理女人威登太太。她们都觉得这东西妙不可言,随后就议论起查泰莱夫人孩子。
“奇怪事层出不穷啊!”威登太太说。
可博尔顿太太却坚信,如果查泰莱夫人生孩子,那必是克利福德男爵孩子,绝无问题!
不久后教区长来拉格比府造访,他温文尔雅地对克利福德说:
“拉格比真有希望有个子嗣?那真是上苍有眼啊!”
面是套梳妆用品,有刷子、瓶子、镜子、梳子、小盒子,甚至还有三片套在保护套中精美小剃刀、刀柄等应刮脸用品。下面是套写字台用品,有吸墨水纸、钢笔、墨水瓶、纸、信封和记事簿。再下面则是全套缝纫工具:三把大小不同剪刀、顶针、针、丝线、棉线、球形织补架什,全都做工精细,质地优良。此外还有个药品柜,瓶子上标着名种药名,如“鸦片酊”、“松香水”、“丁香油”等,但瓶子都是空。每件东西都还是崭新。这盒子旦关上,就像个内容丰富周末度假用品袋。盒子里面东西排列紧凑,如同迷宫。小瓶子里液体绝无可能溢出,因为盒子里东西紧密地挤在起,根本没有空当儿。
这东西设计精细,做工考究,体现维多利亚时期最精美技艺。但它确实有点又大又怪,查家定也有人觉得别扭,因为这盒子从来没用过,因此看上去很是没有灵气。
博尔顿太太被这盒子镇住。
“看看这漂亮刷子,多值钱,连刮脸用刷子都那好看!看看那些牙刷吧,个个儿精致!嚯,瞧这些剪刀!钱能买到东西里这可是最好。真是太美!”
“真吗?”康妮说,“那这些就归你。”
“对呀!希望总是有。”克利福德有点自嘲但又相当自信地说,他开始相信自己或许真能有孩子。
天下午乡绅莱斯利·温特来,人们都叫他温特老爷。清瘦雅洁古稀老人,“从头到脚都是个十足绅士。”博尔顿太太这样对贝茨太太说。确实是不差毫分!他言谈老派,胜过戴假发十八世纪绅士。飞逝时光已经把这类精致老古董甩在身后。
他们讨论起矿上问题。克利福德意思是,他矿上煤,即使是质量差那种,也可以制成坚硬浓缩燃料,这种燃料在含酸潮湿空气中若施以适度强压,便能发出巨大热量。因为人们多年来就观察到,在某种强
“哦,这怎好意思呢,夫人!”
“拿去吧!搁在这儿辈子也没用。你不要话,就把它和那些画儿起送给公爵夫人。她才不值得送这些东西呢,你就拿着吧!”
“哎哟,夫人,可该怎谢您呢——”
“谢什呀。”康妮笑道。
于是博尔顿太太腋下夹着那个大黑盒子迈着方步儿下楼,激动得满脸放红光。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。